10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'.
用法: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。
同義詞: 跳舞學會
定義: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.
用法: E.g. Hold住個電話先。 E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。
同義詞: 揸
參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A generic code-mixing term used for a number of Chinese words meaning 'case', in order to maximise communicative efficiency.
用法: E.g. 喂,阿John。同我follow下個case得嗎?(個案) E.g. 今次呢單case好似唔簡單。(案件) E.g. 呢個病人個case睇嚴重D喎。(病情) E.g. 我明白你個case。(情況)
同義詞: 個案; 案件
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students as a casual way of labelling something as not related to the topic matter at hand.
用法: E.g. off topic講兩句: 文理都緊要,理科是硬道理,但文科(文學、歷史;或者是哲學)才是中學教育中唯一認真(seriousness)的科目。(Let me make a few off-topic remarks: Both arts and sciences are important, with sciences being the most important, but arts (literature, history, or philosophy) are the only subjects in secondary education that require seriousness.)
同義詞: 跟話題無關
參考: https://www.threads.com/@yuxichau/post/C5vuQ64SgYQ?hl=en
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to emphasize the duration of time that an event is happening which is probably not coming to an end so soon.
用法: E.g. 總之as long as我係你個上司,你就要聽我講既野。(In short, as long as I am your superior, you have to listen to what I say.)
同義詞: 只要
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to being open-minded about sex, which is extremely appropriate to use to describe someone due to its hidden sexual connotations.
用法: E.g. 外表斯文,內裡open。(He/she is gentle on the outside, open on the inside.)
同義詞: 豪放
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
用法: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
同義詞: 二五仔
參考: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html
定義: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.
用法: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。
同義詞: 紙巾
定義: A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers that refers to a person who loves food and likes to try different kinds of food. However, it is often used as a term similar to the level of a gourmet even though the person may not be a food expert.
用法: E.g. 而家啲ig foodie以為自己真係食評家。(Nowadays the foodies on IG really think they are real gourmets.)
同義詞: 美食愛好者
參考: https://lihkg.com/thread/2093295/page/1
定義: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.
用法: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!
同義詞: 筆記
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ