Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 783 results

pizza

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the all sorts of thicknesses of bread served with toppings because they have eaten at Pizza Hut too many times and don't believe that pizza is merely '薄餅', which translates to thin bread in Cantonese. Usage: E.g. A: 想唔想食pizza? B: 好呀,不過我要食厚嗰隻芝心批喎。(A: Want to eat pizza? B: Sure, but I want to eat the thick kind of pizza with stuffed crust.)Synonym: 薄餅Reference: https://ufood.com.hk/restaurant/news/detail/20044615/全港10大Pizza推介-正宗意式口味-外脆內軟-邪惡拉芝/5

cover

Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers when they ask whether one has enough money for expense rather than having sufficient money itself. Usage: E.g. 今個月cov唔cover到租金? (Can you cover the rent this month?)Synonym: 足夠支付Reference: https://dictionary.cambridge.org/zht/詞典/英語-漢語-繁體/cover

schedule

Definition: A code-mixing term that can hardly be replaced by the equivalent item in Cantonese. Usage: E.g. 個project下個月deadline,記住mark低個schedule呀。 E.g. 請問你平時個schedule點架?Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

concern

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something. Usage: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

eat wet rice

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米) Usage: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)Synonym: 食濕米, 食塞米Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3

dom

Definition: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2) Usage: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做! E.g. 今日有冇帶dom dom呀?

chicken out

Definition: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened. Usage: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

deadline

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong teachers to make it clear and explicit that their students are essentially dead if they hand in their homework or assignment late, as the Cantonese equivalent phrase ‘截止日期’ does not denote the meaning of death at all. Usage: E.g. 聽日就係deadline, 唔交功課就零雞蛋!(Tomorrow is deadline. If you do not hand in your homework, you will get a zero mark!)Synonym: 截止日期Reference: https://lihkg.com/thread/809281/page/1

push

Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something. Usage: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)Synonym: 逼迫;催逼Reference: https://lihkg.com/thread/337010/page/1

click

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers love to use to refer to selecting something on an electronic device, such as by using a mouse or touchpad. Usage: E.g. 幫手click吓我D廣告啦!Synonym: 點擊Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201705266.pdf
Define Your Term | Learn More