10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who think that there should not be work life balance in a job.
用法: E.g. 鍾培生:創立HKTCG呢段時間,我發現工作係唔應該有work life balance!(Derek Chung: Since founding HKTCG, I’ve realized that work shouldn't be about "work-life balance"!)
同義詞: 工作與生活平衡
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers who believe that making wishes should be done with eyes closed and not involve any '望', which has a literal meaning of gaze or look.
用法: E.g. 新一年你有咩wish呀?快啲make a wish啦!(What is your wish for the new year? Make a wish quickly!)
同義詞: 願望
參考: https://lihkg.com/thread/3584700/page/1
定義: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.
用法: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)
同義詞: 冇到, 缺席
參考: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!
同義詞: 三唔識七
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Often used as 'Ah sir' (阿sir), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a male teacher. (Also see 'Missy' for female teacher)
用法: E.g. 阿sir,我今日冇帶功課。可唔可以唔好罰我呀?
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.
用法: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to send somebody away formally and politely, even though at times they may not be taking the other person seriously.
用法: E.g. *打斷* 我地傾左咁耐,不如就喺到dismiss啦? (*interrupt* We have been talking for so long. What about dismiss here?)
同義詞: 解散
參考: https://lihkg.com/thread/2842244/page/13
定義: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
用法: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
同義詞: 無啦啦
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they don’t want to tell somebody directly that they are really f***ing stupid. Even though it looks like a westernised expression, it has a similar pronunciation as '好撚笨柒' in Cantonese, which means 'very f***ing stupid penis'.
用法: A: 有人話我係"荷蘭銀行支票", 何解??? B: HOLLAND BANK CHEQUE~自己讀~
同義詞: 好撚笨柒
參考: https://m.discuss.com.hk/index.php?action=thread&tid=9184515
定義: Often transliterated and pronounced as the loan phrase '肥佬' meaning 'fat guy', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe getting an unsuccessful result when doing something. Sometimes, it can be shortened to '肥' (fat) as a verb.
用法: E.g. 哎呀!今次考試肥左佬! E.g. 唔係掛?考咁多次都肥?!
同義詞: 肥佬
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/16296/