10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time.
用法: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)
同義詞: 五時花六時變
參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful.
用法: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.
同義詞: 小心
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner.
用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。
同義詞: 點都好; 無論如何
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing term that is used in place of '交'.
用法: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。
定義: Derived from ‘generate’, this is a code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to generating report using a computer.
用法: E.g. 幾時gen到份report?
同義詞: 生成
參考: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to contact lens.
用法: E.g. 港女:我唔要戴眼鏡。我要戴con!
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
用法: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
同義詞: 無啦啦
定義: A code-mixing phrase that a Jayden Mami likes to repeatedly use to order their children to show gratitude to someone.
用法: E.g. Katherine, 人地比野你, 你要講 thank you, 你要say thank you, 快D say thank you. (Katherine, when people give you something, you need to say thank you, you have to say thank you. Say thank you quickly!)
同義詞: 講多謝
參考: https://www.instagram.com/p/DVAkhPqj83Z/ (使用手機版本)
定義: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert')
用法: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they want to pause and think how to answer a question, even though it doesn't necessarily imply their ignorance.
用法: E.g. 唔識答就話that’s a very good question, 然後帶佢遊花園 (If you don't know how to answer, just say that's a very good question. Then beat around the bush.)
同義詞: 問得好
參考: https://lihkg.com/thread/2767347/page/3