10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term used by entertainment judges as a neutral way of describing the state of something not being controlled rather than implying someone has gone wrong losing control of something.
用法: E.g. 我覺得你有時可能自視太高,你頭先出嚟時用聲同埋所有嘅野,你係完全out of control,直情係一個好似唔識唱歌嘅人 (I feel you may think too highly of yourself sometimes, like when you first came out and used your voice and all that, you were completely out of control, as if you were a person who didn't seem to know how to sing at all.)
同義詞: 失控
參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3570761/魔音女團莊子璇失準隨時出局陳熙蕊安慰喬美莎獲激讚-高學歷背景曾創百萬帶貨額
定義: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to 'Occupied but Available' in boy-girl relationships.
用法: E.g. Occupied but Available (有伴侶但仍接受追求,即可一腳踏N船)(In a relationship but is still accepting new relationships, meaning that you can be in an N number of relationships at the same time.)
同義詞: Occupied but Available
參考: https://lihkg.com/thread/2812430/page/8
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze.
用法: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?
同義詞: 當機
定義: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.
用法: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!
參考: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.
用法: E.g. Me also 5g. (我都唔知)
同義詞: 唔知
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette
定義: An ultra efficient code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to singing contest.
用法: E.g. CLS呢個中學生唱singcon唱到跪撚埋喺度 (So frigging crazy! This high school student sang until kneeling down in a singing contest.)
同義詞: 歌唱比賽
參考: https://lihkg.com/thread/3191125/page/16
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'. Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.
用法: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!
同義詞: 通過
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)
用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!
同義詞: 炒魷魚
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to express a choice in something without stating their favour or to avoid sounding picky.
用法: E.g. 我今晚既preference係食西餐,但係又唔代表我成日都鍾意。(My preference is western cuisine tonight, but that doesn't mean I like it all the time.)
同義詞: 偏愛; 偏好; 優先選擇
參考: https://lihkg.com/thread/3316788/page/27
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that is usually shorter than what is already brief and leaves people thinking it should have been longer.
用法: E.g. Standup meeting講得一句太brief,judge唔到performance。(A stand-up meeting can only allow people say a few sentences that are too brief, which is hard for judging an employee's performance.)
同義詞: 站立會議; 站會
參考: https://lihkg.com/thread/88607/page/1