定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

reference check

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the process of finding an employee's former colleagues or managers to verify their job history, which can sometimes be very tedious.

用法: E.g. 我就唔驚reference check去check我過去表現,但要我搵人做reference check 就好煩,尤其係個HR係咁催我交人 (I am not afraid of reference checks that check my past job performance, but asking me to find someone to do the reference check is very annoying, especially if the HR is urging me to hand over the person.)

同義詞: 資歷查核

參考: https://lihkg.com/thread/3576674/page/1

ying

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe something or someone that is cool, handsome, or stylish. (型 - ying4)

用法: E.g. Wa! You look so ying today! (型)

同義詞: 型

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

soft

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to not being strict enough when managing people. Also, it often tends to depict a weakness in character by describing a person is not forceful or harsh enough.

用法: E.g. 同事話我太soft管唔到學生,我聽完好灰。(My colleague said I am too soft and cannot manage students like this. I felt very grey afterwards.)

同義詞: 不嚴厲

參考: https://www.instagram.com/reels/DU-fcZMgjI7/ (使用手機版本)

bro

定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be.

用法: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦? E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?

同義詞: 兄弟

jo sun

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.

用法: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!

同義詞: 早晨

concern

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.

用法: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。

參考: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515

take two

定義: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.

用法: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)

同義詞: 第二次機會

參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html

That's why

定義: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.

用法: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。

locker

定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable and with a non-rhotic 'r' sound at the end of the word, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a small lockable compartment used in a gym or school. As for the reason why the Cantonese equivalent '儲物櫃' is not used, it could be that it makes it sound like it is made in China.

用法: E.g. Locker好似好少人會講儲物櫃咁。

同義詞: 儲物櫃

參考: https://ezone.hk/article/2169173/網民嚴選-10-個用英文多過中文表達的生字-網民-同朕-check-下

up

定義: A shortened code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')

用法: E.g. 快D幫我up張相到IG啦!

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net