定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

lecture

定義: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor.

用法: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。

同義詞: 講座

參考: https://lihkg.com/thread/475538/page/2

del

定義: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer.

用法: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

build chicken shed

定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.

用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!

同義詞: 搭雞棚

參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

Dinner / din

定義: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese.

用法: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?

同義詞: 晚餐

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

Franchesca

定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong, this is a code-mixing term used by native Hong Kong actress Kay Choi who played the role of a nightclub lady and used it as her name, which was somewhat translated from the place Kwai Fong in Hong Kong.

用法: E.g. 我叫Franchesca!今年19歲半,四捨五入都係 19 歲,嚟自香港葵芳。(I am Franchesca. I am 19 and a half years old, or 19 if rounded down. I come from Kwai Fong in Hong Kong.)

同義詞: 葵芳

參考: https://www.facebook.com/D100Radio/posts/我叫franchesca今年19歲半四捨五入都係-19-歲嚟自香港葵芳江少真人靚過上鏡新一季虎豹獵奇打響頭炮嘉賓就係電影夜王裏飾演葵芳而爆紅嘅演員-蔡蕙琪-ka/1565701778891323/

freerider

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a person who does not do any work in a group project but gets credit for it.

用法: E.g. Q: 大家見過最癲freerider係點? A: 試過group project分工之後 個freerider唔見左人 唔聽電話 唔睇 group message 直到present完之後先出現 (Q: Has anyone seen what the craziest freerider is like? A: I used to work in a group project where the freerider disappeared and we could not reach him by phone or group message. Then the freerider appeared after the presentation finished.)

同義詞: 自由騎士

參考: https://lihkg.com/thread/2241139/page/7

New Year’s Eve

定義: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers who really miss hearing the word Eve from Christmas Eve so much that they wished Christmas could prolong to the new year.

用法: E.g. New Year’s Eve你會同朋友交換禮物嗎?B: 吓,唔係聖誕節先會交換禮物咩?!(Will you exchange gifts with friends on New Year's Eve? B: What? Don't people exchange gifts during Christmas instead?)

同義詞: 除夕

參考: https://www.hk01.com/知性女生/60307715/除夕倒數2026-10大倒數好去處-迪士尼煙花-西九音樂會-倒數派對

care

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to showing loving kindness towards a person to a point where you could be having a crush on that person.

用法: E.g. 素海霖:你太care我 care到我覺得你鍾意我 (Erena So: You care too much about me to the point where I feel you like me)

同義詞: 關心

參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3587216

auntie

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.

用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。

同義詞: 阿姨; 姨姨

參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

pkmon

定義: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.

用法: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)

同義詞: Pokemon

參考: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net