定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 783 個結果

tap C

定義: Often mistakened as mispronunciation, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the USB Type-C connector or port that is used by a variety of peripheral devices, such as PC's, laptops, mobile devices, mice, etc. 用法: E.g. 事關上面Type C 的Tape 音。所以有點疑惑: Type-C 是一個term, 所以讀法唔同?(Regarding the above link's Tape pronunciation of Type C, I have the following question: If Type-C is a term, does it pronounce differently?)同義詞: Type C參考: https://m.review33.com/forum_msg.php?db=3&tstart=0&s=&topic=85220221230810&number=6&sort=1

cheers

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks. 用法: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)同義詞: 乾杯, 飲杯, 飲勝參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯

network

定義: 1. (noun) A code-mixing term that working class Hong Kongers love to use to refer to internet access. 2. (verb) A code-mixing term that Hong Kongers like to use to refer to social networking. 用法: E.g. 今日公司network有D問題,成日search野都好慢,仲間唔中會斷。 E.g. 最近有冇出去同人network?

Jayden mania

定義: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used. 用法: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?同義詞: Jayden之亂參考: https://www.thestandard.com.hk/social-buzz/article/329055/Jayden-mania-How-a-viral-meme-mocking-Hong-Kong-parenting-is-sweeping-the-internet

Nei g ng ng ngo kong mut?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about. 用法: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)同義詞: 你知唔知我講乜?參考: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

point

定義: A more polite way to refer to a person's standpoint, as the Cantonese equivalent term '點', meaning a dot, can refer to a woman's breast. 用法: E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個point喎!女人:唔緊要。我慢慢解釋比你聽。 E.g. 男人:喂,我真係好唔明你個點喎!女人:你話我邊點呀?唔好性騷擾喎!參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

mm goi

定義: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該) 用法: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)同義詞: 唔該參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520%E2%80%9Chou%2520ging,jeng%E2%80%9D%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

lose P

定義: Originated from '甩P' in Cantonese, this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to losing one's probationary driving licence period in order to obtain a full driving licence. 用法: E.g. 在香港新領取車牌後,需在汽車展示「P」字,司機擁有1年駕駛經驗方可獲正式駕駛執照,即俗稱「甩P」。(After receiving a new car licence in Hong Kong, the "P" sign is required to be displayed on a person's car. Drivers need to have one year of driving experience before they can obtain a full driving licence, commonly known as "lose P".)同義詞: 甩P參考: https://www.instagram.com/p/DQ6XwbejWAe/ (使用手機版本)

cheung fun

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English. 用法: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!同義詞: 腸粉參考: https://www.scmp.com/lifestyle/food-drink/article/3318414/what-cheung-fun-different-types-chinese-rice-noodle-rolls-and-how-make-them

gur

定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary. 用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。同義詞: 啹參考: https://words.hk/zidin/v/啹
定義你的字詞 | 了解更多