10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.
用法: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)
同義詞: 媽媽告訴你
定義: A code-mixing term used by a "Jayden Mami" to describe a state of emotional stress due to a child misbehaving, even though it sounds less serious and less hinting of being upset or furious compared to the Cantonese equivalent terms.
用法: E.g. Jayden,你唔勤力啲swim,媽咪同爸B會angry㗎!(Jayden, if you don't work harder on swimmig, Mami and Daddy will be angry!)
同義詞: 嬲; 激氣; 憤怒; 生氣
參考: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers prefer to use to accompany Christians celebrate the birth of Jesus because they can experience the happiness first with ‘merry’ compared to the Cantonese equivalent ’聖誕節快樂‘ where the happiness '快樂‘ is placed after Christmas.
用法: E.g. 聖誕節又黎喇!Merry Christmas! (Christmas is coming! Merry Christmas!)
同義詞: 聖誕節快樂, 聖誕快樂
參考: https://www.weekendhk.com/香港好去處/聖誕好去處-商場-打卡-飄雪-3275849/
定義: Often pronounced as 'fat check', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to verifying the validity and accuracy of something.
用法: E.g. 洗唔洗fact check一吓呢個人係真定係假?(Do we need to fact check this person to see if he is real or fake?)
同義詞: 事實查核
參考: https://medialiteracy.hk/不看你絕對後悔:fact-check背後的「真相」/
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity.
用法: E.g. No worries。今餐我比住先啦。 E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。
同義詞: 唔洗擔心
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to showing loving kindness towards a person to a point where you could be having a crush on that person.
用法: E.g. 素海霖:你太care我 care到我覺得你鍾意我 (Erena So: You care too much about me to the point where I feel you like me)
同義詞: 關心
參考: https://www.stheadline.com/film-drama/3587216
定義: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer.
用法: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。 E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?
同義詞: 文件夾
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami as a more precise and technical way of referring to an ordered waiting line. Also, it is often complemented with the English word 'long' to exaggerate the lengthiness of a queue when scolding a child.
用法: E.g. 講咗呢啲holiday就係咁多人queue,條queue就係咁long嘅,冇可能你自己乜嘢都玩晒㗎嘛,係咪呀Jayden?(I have already said these holidays should have so many people queuing up. The queue is just that long, do you know you cannot play everything yourself, right Jayden?)
同義詞: 隊;龍
參考: https://topick.hket.com/article/4112744/Jayden之亂|KOL拍片諷刺「Jayden媽」偽ABC育兒法%E3%80%80揭爆紅現象時間線-港媽式教仔金句
定義: A code-mixing term that refers to getting out of the singles' pool so that you are finally dating someone!
用法: E.g. 我平時咁宅,估唔到有一日會出pool。
定義: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.
用法: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.
同義詞: 我冇時間
參考: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4