定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

Out bud

定義: A code-mixing term that refers to ‘out of budget’, which is used by working class Hong Kongers in business meetings.

用法: 做project management只睇兩樣。第一就係有冇outside個scope,第二就係有冇out bud。

lol

定義: Derived from the internet slang 'laugh out loud'. this is a cliche code-mixing term that has grown out of the textspeak medium into human speech. As opposed to 'lol' being such an overused term on the internet where the meaning is often not that literal, the term is used by westernised Hong Kongers to really mean laugh out loud.

用法: E.g. 睇完套戲真係lol左。(I really laughed out loud after watching the movie!)

同義詞: 大聲笑, 撈

chicken out

定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to refer to someone deciding not to do something because they are too frightened.

用法: E.g. 我地講吓飲啤酒咋喎。你唔係咁快就chicken out嘛?

參考: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1368997059457323008.html

dup

定義: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)

用法: E.g. 呢part好似dup多左次。 E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。

ngo mm sik gong gwong dong wa

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.

用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.

同義詞: 我唔識講廣東話

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

hit

定義: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.

用法: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。

level

定義: Often used as '升le' (呢), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to having made an advancement in something. (升級)

用法: E.g. 哇!今次考試表現好左好多喎。簡直係升呢呀!

同義詞: 升級

參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

out cat

定義: Said to have originated from 'copycat' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to someone who cheats or copies other people's answers in an exam. (出貓)

用法: E.g. Don't dare to bring out the cat in an exam! (唔好咁大擔考試出貓!)

同義詞: 出貓

參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/article/3181508/cat-got-your-tongue-feline-inspired-cantonese-slang-all-kinds

定義: A Kongish expression used to describe someone who is so reckless that he or she is almost getting himself killed or into a big trouble.

用法: You spent all your money on gambling? Do you know how to write the die character?!

同義詞: 你唔知個死字點寫

finish

定義: Often added with a ‘咗’ like the ‘-ed’ form in English for past tense, this is a code-mixing term that is used by working class Hong Kongers to refer to having completed something, such as an event or project.

用法: E.g. 你地finish咗個project未呀? E.g. 終於finish咗個event!

同義詞: 完成

參考: https://www.businesstimes.com.hk/articles/157451/創新科技獎學金2024-挑選25位傑出大學生-每人最高15萬港元獎學金/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net