Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

office

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'.

Usage: E.g. 聽日返office定係work from home呀?

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

upload

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')

Usage: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!

Synonym: 上載

soft

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to not being strict enough when managing people. Also, it often tends to depict a weakness in character by describing a person is not forceful or harsh enough.

Usage: E.g. 同事話我太soft管唔到學生,我聽完好灰。(My colleague said I am too soft and cannot manage students like this. I felt very grey afterwards.)

Synonym: 不嚴厲

Reference: https://www.instagram.com/reels/DU-fcZMgjI7/ (use mobile version)

professor

Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.

Usage: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?

Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

selling point

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.

Usage: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)

Synonym: 賣點

Reference: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2

folder

Definition: This is a code-mixing term that is used instead of the Cantonese equivalent '文件夾' to refer to a physical folder or a virtual folder on a computer.

Usage: E.g. 喺你個desktop上面開個folder,然後將你既file放入去。 E.g. 老師:唔該把所有功課放喺你個文件夾入面。同學:吓?文件夾?老師,你係邊到黎架?

Synonym: 文件夾

swap

Definition: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'.

Usage: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。

Synonym: 交換

I have no time

Definition: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.

Usage: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.

Synonym: 我冇時間

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone.

Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。

Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

Jayden Mami

Definition: A code-mixing term created by Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan) to refer a typical Hong Kong mother whose teaching style towards children often includes many English words mixed into their Cantonese dialogue.

Usage: E.g. Jayden呀,如果你兒家唔食野,下次Mami就唔帶你黎呢D restaurant,去返樓下茶餐廳食算喇。(Jayden, if you don't eat, Mami will not bring you to this kind of restaurant again, we will go back to the Cha Chan Teng downstairs next time.) E.g. Elaine,你係咪講粗口呀,Mami好shocked呀。你平時唔係咁架喎,你係邊度學壞呀? (Elaine, did you swear? Mami is so shocked. You were never like this before. Where did you learn this? E.g. Esmond,陣間uncle auntie黎記住嗌人呀。大聲D呀。(Esmond, when Uncle and Auntie arrives, remember to address them. Loudly.)

Synonym: Jayden阿媽

Reference: https://www.instagram.com/reels/DWqgOP1Dyfq/ (use mobile version)

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.