10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.
用法: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.
同義詞: 唔識聽
參考: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers.
用法: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
同義詞: 唔好意思
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers when they celebrate an occasion with a drink, such as beer, wine or soft drinks.
用法: E.g. 大家一齊飲杯啦!Cheers! (Let's make a toast. Cheers!)
同義詞: 乾杯, 飲杯, 飲勝
參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/飲杯
定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner.
用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。
同義詞: 點都好; 無論如何
參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having a habit of joining events sometimes or occasionally without sounding they like to quit and join again all the time.
用法: E.g. 我最近好忙呀,所以on and off咁樣join啲events囉。(I have been very busy, so I joined events on and off.)
同義詞: 斷斷續續
參考: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1830
定義: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis.
用法: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!
同義詞: 平D
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.
用法: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!
同義詞: 拉牛上樹
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.
用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!
同義詞: 蛇王
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
用法: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
同義詞: 做
參考: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372