10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Fake ABC's in Hong Kong use to refer to the 'chemistry' between two people, which is the attraction between them.
Usage: E.g. 我覺得佢地都幾有chemical reaction。
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: Often used in a Jayden Mami parody, this is a code-mixing term used by a typical Hong Kong modern mother to refer to physical uncleanliness in a mildly negative way.
Usage: E.g. Jayden做咩趴喺條street度呀,個ground好dirty㗎,仲要比d dog踩上你個頭度,你再唔get up mami就angry㗎啦。(Jayden, why are you lying on the street? The ground is so dirty, and you're letting a dog step over you. If you don't get up, Mami will be angry.)
Synonym: 污糟
Reference: https://eastweek.stheadline.com/pets/18474/Jayden媽咪是誰社交網絡爆紅兼殺入毛孩界
Definition: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟)
Usage: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)
Synonym: 契弟
Reference: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.
Usage: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)
Synonym: 保證
Reference: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕)
Usage: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.
Synonym: 鹹濕
Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
Definition: A code-mixing term that refers to a person's microphone being muted while in a meeting.
Usage: E.g. 同事:喂,我聽唔到呀,你mute左呀。快D搵人叫佢unmute返啦。
Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something.
Usage: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)
Synonym: 逼迫;催逼
Reference: https://lihkg.com/thread/337010/page/1
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
Synonym: 加班
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌)
Usage: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。
Synonym: 餐牌
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: Became known by the TVB episode 'The Queen of News', this is a code-mixing phrase said by working class Hong Kongers to encourage people to continue doing what they have set out to do, even if it means taking risks and receiving consequences.
Usage: E.g. 冇人敢報等我嚟吖!萬一touchwood報錯咪賴落我度咯,I have nothing to lose。我宗旨好簡單,the show must go on。(If no one dares to report this, then I'll do it! If the news turn out to be wrong, then blame it on me, touchwood. I have nothing to lose. My goal is very simple, the show must go on.)
Synonym: 表演必須繼續
Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20021530/新聞女王-高海寧重現主播喊住報死訊新聞一幕-雙眼通紅淚珠滑落與現實如出一轍/1