定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

tea

定義: A code-mixing term that Hong Kong people love to use to refer to afternoon tea '下午茶'.

用法: E.g. 今日有冇時間食個tea呀? E.g. 週末不如一齊去high tea好嗎?

參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

number

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.

用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。

參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

toilet

定義: A euphemistic code-mixing term that refers to the same item ‘廁所’ in Cantonese.

用法: E.g. 老師,唔該可唔可以去toilet呀? E.g. 咁多位,我去一去toilet先。

參考: https://sites.google.com/site/hongkonglinguistics/Downhome/language-contact-in-hong-kong/cantonese-englishintra-sententialcode-switchinginhongkong

jeng

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome.

用法: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)

同義詞: 正

參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%20alternative%20to%20“hou%20ging,jeng”%20if%20something%20is%20awesome.

single dog

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.

用法: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)

同義詞: 單身狗

參考: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1

Franchesca

定義: Originated from the Cantonese movie 'Night King' starring Dayo Wong, this is a code-mixing term used by native Hong Kong actress Kay Choi who played the role of a nightclub lady and used it as her name, which was somewhat translated from the place Kwai Fong in Hong Kong.

用法: E.g. 我叫Franchesca!今年19歲半,四捨五入都係 19 歲,嚟自香港葵芳。(I am Franchesca. I am 19 and a half years old, or 19 if rounded down. I come from Kwai Fong in Hong Kong.)

同義詞: 葵芳

參考: https://www.facebook.com/D100Radio/posts/我叫franchesca今年19歲半四捨五入都係-19-歲嚟自香港葵芳江少真人靚過上鏡新一季虎豹獵奇打響頭炮嘉賓就係電影夜王裏飾演葵芳而爆紅嘅演員-蔡蕙琪-ka/1565701778891323/

unlikely

定義: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.

用法: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)

同義詞: 唔大可能; 冇可能

參考: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1

nei ming ng ming gong mud ye?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson.

用法: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.

同義詞: 你明唔明講乜野?

參考: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份

count down

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese.

用法: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)

同義詞: 倒數

參考: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party

function

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to refer to a social event.

用法: E.g. 最近公司有咩function要搞?

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net