定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

Excellent

定義: Used in a famous quote in the movie of Night King, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Dayo Wong (黃子華) to emphasize that nothing can beat something that is truly excellent.

用法: E.g. 乜能都唔及Excellent. (Nothing can compare to Excellent.)

同義詞: 頂級

參考: https://www.youtube.com/watch?v=BM1q2CIepLQ

hok ba

定義: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a top student who scores high marks in school.

用法: E.g. You got straight A's for your exams? You must be a hok ba!

同義詞: 學霸

參考: https://www.youngpostclub.com/yp/discover/lifestyle/article/3147729/sup-sup-sui-start-new-school-year-these-cantonese-slang

thank you

定義: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message.  Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.

用法: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!

同義詞: 多謝

參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/

explode seed

定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.

用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!

參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/

number

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a telephone number.

用法: E.g. 香港人:可唔可以交換number呀?內地人:咩number呀?香港人:緊係電話number啦。

參考: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

boss

定義: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.

用法: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。

參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

updup

定義: A romanised code-mixing term that is used by Fake ABC's in Hong Kong to refer to '罨耷', which usually refers to a place being shabby or in poor condition.

用法: 港女:Im so broke so I went into a random updup maiseen place eat din alone but then I realize the place is too dirty and updup...

同義詞: 罨耷

參考: https://topick.hket.com/article/2254771/wuddud=核突%E3%80%80港女「流利」港式英語投訴米線店考起網民

2023-03-04

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

同義詞: 意大利泡沫咖啡

bra

定義: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part.

用法: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。

同義詞: 胸圍

參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

double confirm

定義: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.

用法: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。

同義詞: 雙重確認

參考: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net