定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


126 results found

depends

定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her. 用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。 E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*

easy

定義: A jubilant, nonchalant way of showing off to your friends. Used together with 'juice' in Cantonese. 用法: E.g. 哎呀!今次唔洗溫書都實pass啦!Easy汁啦!

feel

定義: A chic way of saying the word 'feel' in Cantonese, in order to avoid sounding old-fashioned. 用法: E.g. 晨早樓樓係到食薯片,好唔岩feel喎。(noun) E.g. 喂,你今日著成咁,好MKfeel喎。 (noun) E.g. 我feel到佢對我有意思。(verb) E.g. 我對你已經冇哂feel喇。 (noun)參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

uncle

定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time. 用法: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。參考: https://www.scmp.com/news/hong-kong/society/article/3048345/hong-kong-comes-alive-learning-cantonese-make-sure-you-know

proud of

定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling. 用法: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)同義詞: 驕傲,自豪參考: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU

say no

定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt. 用法: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)同義詞: 講唔好參考: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1

night cat / ghost

定義: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼) 用法: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost! 同義詞: 夜貓/夜鬼參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/

Sure

定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone. 用法: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。 E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。 E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。

native

定義: A code-mixing term that refers to someone who was born or grew up in a particular country, which Hong Kongers find it a lot more convenient to use than the Cantonese equivalent words because it requires much less linguistic effort. 用法: E.g. 你係唔係native speaker黎架?(講本國語既人) E.g. 你D英文係咪native架?(純正本土口音)參考: https://www.studocu.com/hk/document/city-university-of-hong-kong/world-englishes/lecture-3-city-university-of-hong-kongen5714-world-englishes-and-the-social-context-of/20063922

raise flag

定義: Used as '立flag', this is a code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to being very vocal about what you want to do, but end up doing something that is completely opposite. 用法: E.g. 佢又立flag話以後會減肥,點知佢就走左食buffet。同義詞: 立flag參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now