定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

share

定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.

用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。 E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。 E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?

同義詞: 分享

naughty

定義: A code-mixing term that a Jayden Mami uses to refer to a more playful misbehaviour in a lighthearted way rather than describing a child genuinely bad and unmanageable that the Cantonese equivalent terms tend to denote.

用法: E.g. Jayden呀,唔好再咁naughty啦。你唔食菜,又唔飲湯,你唔會healthy架!(Jayden, don't be so naughty. If you don't eat vegetables and don't drink soup, you will not be healthy!)

同義詞: 曳;百厭

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/7397/

MTR

定義: Pronounced as 'm-tee-ah-lo', this is a code-mixing term used by the grassroot class Hong Kongers to refer to the train station.

用法: E.g. Foreigner: Excuse me, where is the MTR? HK'er: What? Foreigner: Where is the 'm-tee-ah-lo'? HK'er: Oh I understand! 'm-tee-ah-lo' is over there!

同義詞: 港鐵

goldfish man

定義: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬)

用法: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!

同義詞: 金魚佬

參考: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

doot

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to scold someone when they are prohibited from swearing in school. At other times, it is used as an onomatopoeia of the beeping sound of Octopus card readers in Hong Kong train service.

用法: E.g. Doot你咩?!搞污糟我件校服!(F*** you?! You ruined my school uniform!) E.g. 好多人撘地鐵呀。快啲攞張八達通出黎doot部機入閘啦。(So many people taking the train. Take out your Octopus card quickly to doot the machine and enter the gate.)

同義詞: F***, d*u, 嘟

參考: https://cantowords.com/dictionary/v/114049/doot

hang

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to computer that has become unresponsive, due to a halt or freeze.

用法: E.g. 部電腦新買架喎,咁易hang機?! E.g. 係咪唔夠RAM所以hang左呀?

同義詞: 當機

firm

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to describe something or someone being reliable, awesome or decent.

用法: E.g. 呢間canteen好firm。(This canteen is reliable and decent.) E.g. A: 你今次成績點呀?B: 超Firm呀,一定勁高分!(A: How is your exam result? B: Super awesome, certainly very high marks!)

同義詞: 掂, 穩陣

參考: https://www.elle.com.hk/life/popular-slangs

gas

定義: Often used as '嘥gas', this is a code-mixing term that is used by native Hong Kongers to refer to wasting one's efforts.

用法: E.g. 你唔洗嘥gas,佢唔會聽你講。

同義詞: 嘥gas,白費功夫

參考: https://www.youtube.com/watch?v=TW0x5-SyI4o

Saliva man

定義: A person that talks too much or gossips

用法: Don't be such a saliva man! Please mind your own business.

同義詞: 口水佬

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/

Itadakimasu

定義: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.

用法: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)

同義詞: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat

參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net