定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 681 個結果

gym

定義: Often used as 'doing the gym' (做gym) in Cantonese, this refers to doing exercise in the gym.  Sometimes, it is used as 'gym room', which people may mistaken as '健身室室'. 用法: E.g. 一唔一齊去做gym呀? E.g. 我仲喺gym room呀,遲D再call你啦。

In general

定義: A code-mixing phrase that overseas educated Hong Kongers use when they want to express their well-educated guess or opinion on a subject matter without sounding so formal and bookish. 用法: E.g. 呢個program我覺得in general係幾學到野。(I think I can really learn from this program in general.)同義詞: 一般而言參考: https://lihkg.com/thread/3990504/page/1

share

定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something. 用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。 E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。 E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?

agenda

定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程) 用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。同義詞: 議程參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html

milestone

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an important stage or event in the development of something. (里程碑) 用法: E.g. 我地公司今年reach到個milestone!Let\'s celebrate!同義詞: 里程碑參考: https://www.story001.com/post-196.html

common

定義: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special. 用法: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)同義詞: 普遍, 普通參考: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (使用手機版本)

dom

定義: A code-mixing term that is abbreviated from the word 'condom'. Sometimes, it is called 'dom dom'. (dam4 dam2) 用法: E.g. 冇帶dom?!我唔同你做! E.g. 今日有冇帶dom dom呀?

exactly

定義: A word used by Hong Kong people to express absolute affirmation, which is comparable to 'Bingo!' 用法: E.g. 係喇,係喇。Exactly! E.g. 岩喇!呢個就係我exactly想講既野。 E.g. 我唔係太get你exactly想講咩。

sup sup sui

定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English. 用法: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!同義詞: 濕濕碎參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

user

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'. 用法: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。