定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

uncle feet

定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.

用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!

同義詞: 縮腳

參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

Nei g ng ng ngo kong mut?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about.

用法: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)

同義詞: 你知唔知我講乜?

參考: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

big head shrimp

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1)

用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!

同義詞: 大頭蝦

參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/

skip

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '跳過'.

用法: E.g. 條題目好難。skip左先啦。

同義詞: 跳過

參考: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

gur

定義: Also written as '啹' in Cantonese, this is a code-mixing term that refers to the feeling of accepting somebody who is an adversary.

用法: E.g. 佢上次嬴我令到我好唔gur,不過今次我嬴返佢我就gur哂。

同義詞: 啹

參考: https://words.hk/zidin/v/啹

topic

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy.

用法: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)

同義詞: 話題

參考: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/

sales

定義: Often added with a '屎' (faeces), this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a salesperson.

用法: E.g. A: 點解好多人唔識分sale 同sell 呢2個字 B: 我諗係因為sales sale屎sell屎sale野sell野. (A: Why do so many people cannot differentiate between sale and sell? B: I think it is because sales sell sh*t and sale thing sell thing.)

同義詞: sale屎

參考: https://lihkg.com/thread/3146390/page/1

gg

定義: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了)

用法: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)

參考: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html

offer

定義: A code-mixing term that is often used instead of '取錄'.

用法: E.g. 家人:邊間大學比左offer你呀? 你:仲未有offer呀。唔知幾時呢?

同義詞: 取錄

job hunting

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the activity of finding a job, which definitely sounds more fun, exciting and challenging than the Cantonese equivalent terms '求職' and '找工作'.

用法: E.g. A: 你搵到工嗎? B: 冇呀,我仲喺到job hunting。

同義詞: 求職, 找工作

參考: https://www.reddit.com/r/HongKong/comments/1opsow8/job_hunting_socialising_in_hk/

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net