10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date.
用法: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)
同義詞: 訂; 約
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
同義詞: 唔好意思
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something.
用法: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)
同義詞: 見解; 睇法
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf
定義: A code-mixing term used by Hong Kong actor 楊偉倫 to express loyalty to his boss in the movie of Night King that he would absolutely go all out and brave any danger and obstacles.
用法: E.g. 「我土地,學富五car,如果他朝有一日,你真的開鴨店的話,我赴湯蹈fire,做你頭牌!」(I'm Land, learned and knowledgeable like five cars. If one day you really open a male escort club, I'll brave any danger, go all out, and be your top male escort!)
同義詞: 赴湯蹈火
參考: https://www.gotrip.hk/娛樂/夜王-黃子華-金句-1863616/3/
定義: Short for 'available zero', this is a Kongish code-mixing term that is often used by Hong Kong teen celebrities to sell themselves as idols that have never dated or been in a relationship before.
用法: E.g. 鍾柔美男女關係複雜 A0形象被質疑 絕密校園生活揭秘 (Yumi Chung's complicated love relationships raise questions about her A0 image; her top-secret campus life revealed.)
同義詞: Available zero, 未拍過拖
參考: https://hk.news.yahoo.com/鍾柔美yumi被爆扮a0-中學時至少有4名男友?-就連「學霸」之名都被質疑-080040455.html
定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程)
用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。
同義詞: 議程
參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html
定義: Often pronounced with a long vowel 'feet', this is a code-mixing term that is more appropriate to use when describing someone in good shape.
用法: E.g. 男仔:哇,你身材幾好喎。女仔:咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你身材好標準喎。女仔:死咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你好fit喎。女仔:多謝。
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.
用法: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!
同義詞: 搭雞棚
參考: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam
定義: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.
用法: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?
同義詞: 哈佬
定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)