定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


10 個隨機詞彙,共 852 個結果

uni

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to sea urchin in a Japanese restaurant.

用法: E.g. 當你碰上「海膽壽司」時,你可能會說Uni Sushi,但一些餐館會稱「海膽」為Sea Urchin來代替Uni (When you come across "sea urchin sushi", you will probably say Uni Sushi, but some restaurants will still use "sea urchin" to refer to uni.)

同義詞: 海膽; sea urchin

參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm

wat gei

定義: Known as Kongish and having the literal meaning of 'bend machine', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having overly powerful ability to do something.

用法: E.g. You must be wat gei in this game because you practice all the time!

同義詞: 屈機

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

primary school chicken

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.

用法: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!

同義詞: 小學雞

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (使用手機版本)

handle

定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.

用法: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理) E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付) E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)

signature

定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.

用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。

同義詞: 標誌,招牌菜

參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

pkmon

定義: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.

用法: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)

同義詞: Pokemon

參考: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/

memo

定義: Often pronounced as 'meemo', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to memo paper.

用法: E.g. 喂,可唔可以幫我抄D野落張meemo到?

參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

user

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.

用法: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀? E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。

同義詞: 使用者

Nei g ng ng ngo kong mut?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers when they want to ask whether someone understands what they are talking about.

用法: E.g. Nei g ng g ngo kong mut? (Do you know what I am saying?)

同義詞: 你知唔知我講乜?

參考: https://www.socialcareer.org/blogs/do-you-really-know-cantonese

hurt

定義: (adj.) An irreplaceable code-mixing term used to describe an unhappy state, especially when a person has been devastated by someone.

用法: E.g. 喂,你知唔知人地係會好hurt架? E.g. 喂,你咁講野人地係會好hurt架。 E.g. 點都好,你應該唔好hurt到人先岩。

參考: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

定義你的字詞 | 了解更多
歡迎將您的意見與建議發送至 info@megaexplorer.net