Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

mood

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of the Cantonese equivalent '心情'.

Usage: E.g. 今日出面咁多人咁迫,真係冇咩mood行街。

Synonym: 心情

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

enjoy

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to taking pleasure from doing something. Sometimes, it can also be used intransitively as a verb to describe a state of mind where one is having a good time.

Usage: E.g. 每次暴雨或者打風,唔知點解我都好enjoy。(Whenever there is heavy rain or typhoon, I don't know why I really enjoy it.)

Synonym: 享受

Reference: https://lihkg.com/thread/3973322/page/1

dead cow's one-sided neck

Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is so stubborn that their neck is like leaning towards one side.

Usage: E.g. Listen to us for once! Don't be always so dead cow's one-sided neck la!

Synonym: 死牛一邊頸

double confirm

Definition: Even though the word 'double' may seem redundant, this is a code-mixing expression that is often used in the workplaces of Hong Kong when you want to verify something.

Usage: E.g. 可唔可以double confirm吓個schedule呀? E.g. 唔該幫我double confirm吓每一個detail呀。

Synonym: 雙重確認

Reference: https://smelab.com.hk/職場英語-double-confirm-reconfirm/

ceremony

Definition: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.

Usage: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架? 同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。

Synonym: 典禮

kau

Definition: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.

Usage: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)

Synonym: 溝

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072

signature

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.

Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。

Synonym: 標誌,招牌菜

Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

counter

Definition: Pronounced as 'kaahn-taah' with a long back vowel and rising intonation, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a cashier's counter, information desk or service counter.

Usage: E.g. 小弟係個賣game仔,話說我今日放飯果陣緊係出去食飯啦,咁個counter緊係冇人啦 (I'm a game seller, and of course I went out to have lunch during my lunch break today, so there was no one looking after the counter.)

Synonym: 收銀處; 客戶服務中心; 櫃檯

Reference: https://lihkg.com/thread/740067/page/1

cappacino

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

Synonym: 意大利泡沫咖啡

in

Definition: (adj.) A code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy.

Usage: E.g. 哇,你今日著得好IN呀。 E.g. 聽返D流行音樂,咁先夠IN架嘛。 E.g. 做後生仔要夠IN先得架嘛。

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.