572 results found
定義: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly.
用法: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀!
E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to soften the tone when requesting for something, especially when the speaker does not want to be rejected.
用法: E.g. 你:mind唔mind我跟返呢個客? 同事:唔mind。 (你:介唔介意我跟返呢個客? 同事:介意。)
E.g. 你:mind唔mind我坐喺到? 陌生人:唔mind。(你:介唔介意我坐喺到? 陌生人:介意。)
E.g. 你:mind唔mind等我一陣? 老細:唔mind。 (你:介唔介意等我一陣? 老細:介意。)
定義: Derived from 'monitor', this is a highly efficient use of one's eyes to keep track of the progress of somebody or something. Sometimes, even without the use of one's eyes.
用法: E.g. 喂,我咪喺度做緊野囉。你唔洗成日喺度mon住我嘛!
E.g. 你:喂,大佬。你唔洗成日打電話黎mon住我嘛?!!對方:大佬?!你邊隻眼見到我mon住你呀?!!
E.g. D股市跳得咁勁要成日搵人mon住先得架。
定義: A code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to refer to “no pay leave” or non-paid leave.
用法: E.g. 請唔到病假咪請low pay leave囉! (no pay leave)同義詞: 無薪假期
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software.
用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。同義詞: 邀請
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)
用法: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。同義詞: 載入
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?同義詞: 未解決