782 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
用法: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)同義詞: 繼續前行參考: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer people coming together. Even though the term can be used both formally and informally in English, it can actually be more personal and intimate than '聚會' in Cantonese.
用法: E.g. 女友稱約朋友去酒店Gathering 男友事後問起她卻支吾以對 (Girlfriend said she was going to a hotel with friends for a gathering, but when her boyfriend asked her about it later, she gave evasive answers.)同義詞: 聚會 參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/女友稱約朋友去酒店gathering疑似出軌-637892/
定義: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders. Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.
用法: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!同義詞: 落單參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: (adj.) A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe the small miniscule parts of something or something as being comprehensive.
用法: E.g. 因為隻舞係我哋自己編,Sean同大Hugo編,佢哋知道個detail位係邊,佢哋講得好清楚,所以就好快上手啦 (Because the dance was being arranged by us - Sean and Hugo. They knew the detailed parts of it and explained it very well so we could learn it so quickly.)
E.g. 洗唔洗咁detail呀? (Does it need to be that detailed / comprehensive?)同義詞: 細緻; 詳細參考: https://www.instagram.com/p/DZHDDcIFiMy/?igsh=MW00bDQyZ2ZvdHkwMQ== (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)同義詞: 賣點參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.
用法: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)同義詞: Louis Vuitton參考: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1