466 results found
定義: A romanised code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is.
用法: E.g. 今次考試肥左真係好chaam。
E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。
定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game.
用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!同義詞: 三唔識七參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use when talking about work, as the Cantonese equivalent terms may denote a higher responsibility.
用法: E.g. 呢件事你handle可以嗎?(處理)
E.g. 咁多功課hand唔handle到呀?(應付)
E.g. 公司既財政邊個handle架?(負責)
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where they are in some serious trouble. Sometimes, '大鑊' can be emphasized to a vulgar expression '大撚鑊', which literally translates to 'big penis wok' and means the person is in rather deep sh*t.
用法: E.g. I forgot to bring my wallet! Big wok! (大鑊)
E.g. Omg I lost all my money! This time is really big penis wok! (今次真係大撚鑊)同義詞: 大鑊參考: http://paper.wenweipo.com/2011/03/30/ED1103300032.htm
定義: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.
用法: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!同義詞: 大檸樂
定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.
用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?