10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to mean 'outfit'.
用法: E.g. BB豬,我今日個outlook係咪好靚呀?
同義詞: 外表
參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to display your level of knowledge, as if you come from higher education background.
用法: E.g. 老闆:我覺得呢個idea好有potential。快D走去落實啦。 E.g. 我覺得你個人好有potential。不過就寸左D。
定義: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive. However, it can also refer to being snobby sometimes.
用法: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something.
用法: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!
同義詞: 嚇死我
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.
用法: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!
同義詞: 小學雞
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe being receptive to new ideas but not to the point of so expansive by opening boundaries.
用法: E.g. 我係一個open-minded既人,但係唔代表我內裡open。(I am an open-minded person, but that doesn't mean I am open on the inside. XD)
同義詞: 思想開放; 開明
參考: https://hinative.com/questions/26265836
定義: 1. (adj) A code-mixing term that Hong Kongers use to describe a person being clever or quick to notice things. Sometimes, it is used as 'sharp醒'. 2. (adj) Used to describe someone's appearance as being too eye-catching.
用法: E.g. 哇,乜今日咁sharp醒呀?咁快做哂D野? E.g. 呢件衫D顏色太sharp喇。
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.
用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!
同義詞: 屌
參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)
定義: An idiom made popular by the toy product 'Need Son Ng Need Mum', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to the Chinese family tradition of favouring sons over daughters in carrying on a bloodline.
用法: E.g. A: Do you think you come from a traditional family? B: Yes! Need son ng need mum!
同義詞: 要仔唔要乸, 重男輕女
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe someone who refuses to concede despite knowing that they made the mistake in the first place. '死雞撐飯蓋' can also be shortened to '死撐' sometimes.
用法: E.g. You know you've done wrong! Stop being like a dead chicken propping up the rice cooker lid!
同義詞: 死雞撐飯蓋
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms