10 random words out of 852 results
Definition: An ultra efficient code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to singing contest.
Usage: E.g. CLS呢個中學生唱singcon唱到跪撚埋喺度 (So frigging crazy! This high school student sang until kneeling down in a singing contest.)
Synonym: 歌唱比賽
Reference: https://lihkg.com/thread/3191125/page/16
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.
Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?
Synonym: 母校, mother school
Reference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh
Definition: A code-mixing term that is used in place of '交'.
Usage: E.g. 同學:份功課幾時due呀?你:好似聽日due得喇喎。
Definition: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
Usage: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!
Synonym: 要咩有咩
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
Definition: A code-mixing term that Hong Kong people love to use to refer to afternoon tea '下午茶'.
Usage: E.g. 今日有冇時間食個tea呀? E.g. 週末不如一齊去high tea好嗎?
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
Usage: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.
Synonym: 熱氣
Reference: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (use mobile version)
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀! E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?
Synonym: 可愛
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A shortened term of the word 'confirm' in English, used to maximise communicative efficiency and to get the listener to confirm ASAP.
Usage: E.g. 下個月個party既日期firm左未呀? E.g. 你下次個appointment firm左未呀? E.g. Firm左未呀?快D啦。
Definition: With a literal meaning of 'very urgent faeces', this is an Englishised code-mixing phrase that is used by native Hong Kongers when one urgently needs to poop. He or she is just so desperate to go to the washroom that the sh*t may already be coming out of the a**hole.
Usage: E.g. Hold gap see! Please excuse me for a minute!
Synonym: 好急屎
Reference: https://www.facebook.com/100063638007113/posts/1372326404898613/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v
Definition: A code-mixing term used by the Hong Kong Correctional Services Department to describe something as very cool and awesome. However, the AI anti-drug video that used this word was taken down due to citizens suspecting that the video was promoting the illegal use of drugs rather than banning it.
Usage: E,g 可樂消暑易入口,幫你提神保持清醒腦筋。超dope!(Coke is refreshing, easy to drink, and helps perk you up and keep your mind sharp. Super dope!)
Synonym: 超正、超酷、超讚
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=S19qZb17o2A