10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kong girls who are really honest about how much money they spend.
用法: E.g. 我需要啲咩啫,嚟嚟去去我咪又係食叉燒飯、意粉,I don't really spend money.(我根本唔花錢)對我嚟講無關係,我真係無嘢。(E.g. What do I really need? Wherever I go I just eat barbeque pork rice, pasta, I don't really spend money.(I don't spend money at all) Money doesn't matter to me, I really don't care.)
同義詞: 我根本唔花錢
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.
用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)
同義詞: 簡報會
參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1
定義: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.
用法: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!
參考: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬)
用法: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.
同義詞: 食檸檬
參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)
同義詞: 主菜
參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3
定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.
用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!
同義詞: 躺平
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now
定義: A Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to treating someone a meal, such as lunch or dinner.
用法: E.g. Can you invite you to dinner today?
同義詞: 請
參考: https://www.youtube.com/watch?v=TkP4AAqaKTk
定義: Originated from Mandarin meaning 'I love you', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to '唔要你' in Cantonese, which means "Don't want you" in English.
用法: E.g. A: 今日係520喔!點解您孤伶伶一個人呢?B: 哈哈哈哈哈,你個問題咁得意架咩?(A: Today is May 20th! Why are you so lonely? B: Hahahaha, why is your question so interesting?)
同義詞: 唔要你
參考: https://www.youtube.com/watch?v=L1pTDlz4Vns
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
用法: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
同義詞: 加班
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!
同義詞: 食住花生等睇戲
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms