568 results found
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.
用法: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)同義詞: 驕傲,自豪參考: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a feature or quality of a product that persuades people to buy it. Compared to '賣點' in Cantonese, selling point can often extend to services and people, and can refer to personal attractiveness or uniqueness.
用法: E.g. 以前佢地D selling point 係聽話忠誠 (Their selling point used to be that they were willing to listen and loyal to their customers.)同義詞: 賣點參考: https://lihkg.com/thread/3746011/page/2
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to slacking off at work.
用法: E.g. Don't be such a snake king all the time! Get some work done!同義詞: 蛇王
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to a man who relies on his wife or girlfriend to sustain a living.
用法: E.g. Be a real man and stop eating soft rice!同義詞: 食軟飯
定義: Known as Kongish, this is a common code-mixing slang term used by native Hong Kongers to refer to a western male person, which is transliterated from '鬼佬', meaning 'ghost man'.
用法: E.g. Try talking to the gweilo to practice your English!同義詞: 鬼佬參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Gweilo
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.
用法: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)同義詞: 噏乜春參考: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試
定義: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe having a habit of joining events sometimes or occasionally without sounding they like to quit and join again all the time.
用法: E.g. 我最近好忙呀,所以on and off咁樣join啲events囉。(I have been very busy, so I joined events on and off.)同義詞: 斷斷續續參考: https://blog.english4u.net/blog2.aspx?id=1830
定義: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.
用法: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)同義詞: 預訂參考: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19
定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
用法: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.)
E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)同義詞: 講唔好參考: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
定義: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma.
用法: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)同義詞: 語法參考: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1