Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

siu4

Definition: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.

Usage: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

I can't believe it

Definition: A tag-switching phrase that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong.

Usage: E.g. I can't believe it!呢隻牌子你唔係未聽過嗎? E.g. Oh my God! 你唔係未去過呢間餐廳嘛?I can't believe it!

Synonym: 我唔相信

Reference: https://topick.hket.com/article/555250/偽ABC扮唔識中文%20網民揶揄造作

unfair advantage

Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers to refer to a unique or distinct competitive edge that a person or company has over others, which is often something that they were born with or started with. The phrase also tends to be more positive and optimistic than the Cantonese equivalent terms, even though some may think the opposite is true.

Usage: E.g. 林作:個世界就係唔公平。你要做既,就係要用任何你身上有可能既unfair advantage。如果你唔識用你靚仔呢樣野,令人覺得你靚仔D,至少比你做intern,咁你就係傻仔。(Jo Lam: The world is unfair as we know it. What you need to do is to make use of any sort of unfair advantage that you intrinsically have. If you don't know how to make use of your advantage in having good looks or make others think you are better looking so that they would at least give you a job as an intern, then you are an idiot.)

Synonym: 不公平的優勢; 不平等的優勢

Reference: https://www.facebook.com/reel/2975035002684251

hello

Definition: Often pronounced as 'ha-lo', this is a code-mixing term that native Hong Kongers often use to greet somebody instead of '你好', which sounds too formal sometimes.

Usage: E.g. Ha-lo,我叫Peter。你叫咩名?

Synonym: 哈佬

Mommy told you

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.

Usage: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)

Synonym: 媽媽告訴你

Reference: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

grammar

Definition: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma.

Usage: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)

Synonym: 語法

Reference: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1

dude

Definition: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'.

Usage: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?

Synonym: 大佬

pkmon

Definition: Often shortened to 'pkm' in textspeak, this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to Pokemon. However, it is not to be confused with 'PK' in Cantonese, which is a vulgar expression meaning to tell someone to go to h*ll.

Usage: E.g 你本身唔中意pkm點爆都唔會開心 (If you don't like Pokemon, you will never be happy ripping open card boosters.)

Synonym: Pokemon

Reference: https://www.threads.com/@plee_0107/post/DakcU7DEg0D/

rat race

Definition: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'.

Usage: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!

Synonym: 內卷

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc

type

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use when they want to tell someone politely that they are not the sort of person they want to be with or attracted to.

Usage: E.g. 唔好意思,你唔係我個type。(Sorry, but you are not the type of person I want to be with.)

Synonym: 種類

Reference: https://www.dcard.tw/f/hkmacdaily/p/239885576/b/4-1

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.