Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

router

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together.

Usage: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?

Synonym: 路由器

Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

cappacino

Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.

Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?

Synonym: 意大利泡沫咖啡

develop branch

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers in IT sectors like to use to refer to a pointer to a snapshot of changes in a code repository.

Usage: E.g. 你兒家喺main branch, 咁你要checkout返個develop branch先可以開始做野。

Synonym: 分支,開發線

Reference: https://git-scm.com/book/zh/v2/Git-分支-分支简介

Mommy told you

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong KOL Janice (janicewanwan) who is known for playing "Jayden’s mother" to emphasize the correctness of her teachings as a typical modern mom, which she says must be correct.

Usage: E.g. 中英夾雜有助 children 盡快 pick up English。Mommy told you 嘅一定是 correct 的. (Chinese-English code-mixing aids children in picking up English more quickly. Whatever Mommy told you must be correct.)

Synonym: 媽媽告訴你

Reference: https://www.hk01.com/即時娛樂/60339385/jayden之亂-中英夾雜潮文橫掃社交平台-諷刺港媽真實育兒方式?utm_campaign=native&utm_medium=referral&utm_source=01webshare#google_vignette

gg

Definition: Derived from 'good game' in English, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a bad situation, such as not completing work before a deadline. (完蛋了)

Usage: E.g. 今晚做唔哂D野真係gg喇。點算呀?(完蛋了)

Reference: https://www.csb.gov.hk/hkgcsb/eon/190/190/190_3.html

small potato

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.

Usage: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)

Synonym: 小角色

Reference: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1

wai wai wai

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members.

Usage: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!

Synonym: 圍威喂

Reference: https://words.hk/zidin/圍威喂

good good study day day up

Definition: A code-mixing phrase used by Hong Kong local students to encourage others to keep studying hard and make progress every day.

Usage: E.g. My Chinese classmates often tell me to 'Good good study, day day up'. It's so catchy!

Synonym: 好好學習,天天向上

Reference: https://dw-media.tkww.hk/epaper/tkp/20091103/A25_Screen.pdf

this this rice

Definition: A Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a popular dish known as two dish rice, which originates from pointing one's finger to dishes when choosing dishes to eat at a two dish rice restaurant.

Usage: E.g. Excuse me, I want this, this, this...

Synonym: 兩餸飯, two dish rice

Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20091475/dse-英文口試驚現-兩餸飯-考起學生-考評局正解非this-this-rice/3

kam

Definition: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.

Usage: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!

Reference: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.