10 random words out of 725 results
Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being annoying and persistent in asking people what you want from them, which they may find unpleasant sometimes.
Usage: E.g. 要做成一件事, 我經常會話, 係要夠煩, 要有少少pushy, 要真係問人攞。你既企圖心要夠擔, 夠明顯。無論係愛情, 定係講緊事業, 定係講緊銷售, 定係講緊生意, 有時候要夠煩。(In order to succeed in doing something, I always say that one must be annoying, a little pushy, and be really willing to ask people what you want. You must have a strong and clear ambition. No matter it is love, career, being a salesman or doing business, you have got to be annoying sometimes.)Synonym: 糾纏不休Reference: https://www.threads.com/@jolamchok/post/DWwAUf9EvsW?xmt=AQF0y1ypqqeuGQnl13QqFayBUxJUEO9Wygkjfo1KjhsL2gTqpLWJM-Xeszh4FEGiA-wBWbDL&slof=1
Definition: Often used as '搞爛gag', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a lame joke or broken joke.
Usage: E.g. 你唔好成日喺到搞爛gag啦!一D都唔好笑!Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/爛Gag
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.
Usage: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?)
E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)Synonym: 加Reference: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1
Definition: Short for 'available zero', this is a Kongish code-mixing term that is often used by Hong Kong teen celebrities to sell themselves as idols that have never dated or been in a relationship before.
Usage: E.g. 鍾柔美男女關係複雜 A0形象被質疑 絕密校園生活揭秘 (Yumi Chung's complicated love relationships raise questions about her A0 image; her top-secret campus life revealed.)Synonym: Available zero, 未拍過拖Reference: https://hk.news.yahoo.com/鍾柔美yumi被爆扮a0-中學時至少有4名男友?-就連「學霸」之名都被質疑-080040455.html
Definition: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉)
Usage: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!Synonym: 香蕉
Definition: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
Usage: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)Synonym: 一波三折Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/
Definition: With 'I' for introvert and 'E' for extrovert, this is a code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers who are very knowledgeable or obsessed about the MIBT (Myerrs Briggs type indicator) or the 16 personalities test.
Usage: E.g. A: 你係I人定E人?B: 我唔係好知,有可能係雙面E人。(A: Are you an introvert or extrovert? B: I don't know. Maybe I am a two-faced extrovert.)Synonym: Introvert, extrovertReference: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/37733/mbti-i人同e人區別-10種情境解析-一秒分辨你係-i人定e人