Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

get

Definition: A code-mixing term that refers to understanding the gist of something.  Sometimes, it is also used to refer to understanding the small parts of something, in order to understand the whole thing.

Usage: E.g. 佢好像唔係咁get我們講D咩。 E.g. 你要get到最基本既concept先,之後你就會明哂所有野。

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

main course

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.

Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)

Synonym: 主菜

Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

senior

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an employee with an experienced background, but not necessarily the adequate skills to do the job.

Usage: E.g. 我條team條senior,叫佢廢物都覺得侮辱左廢物依個詞語,日日例牌遲到都算,咩都唔識 (E.g. As for my team's senior, I think it would even be an insult to the word 'rubbish' if I were to call him rubbish. Not only is he late every day, but also he does not know anything.)

Synonym: 資深; 高級

Reference: https://lihkg.com/thread/2386628/page/1

primary school chicken

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is dumb, inexperienced, and immature.

Usage: E.g. Pay attention to what the person who is saying during the meeting! Stop acting like a primary school chicken!

Synonym: 小學雞

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

need son ng need mum

Definition: An idiom made popular by the toy product 'Need Son Ng Need Mum', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to the Chinese family tradition of favouring sons over daughters in carrying on a bloodline.

Usage: E.g. A: Do you think you come from a traditional family? B: Yes! Need son ng need mum!

Synonym: 要仔唔要乸, 重男輕女

Reference: https://www.threads.com/@apetoys/post/DNfCsgkP2qd/限量預訂嘩曱甴懷孕動物-要仔唔要乸-第六彈-小強系列need-son-ng-need-mum-small-strong-series全12款1隱藏款每盒都有男b

short

Definition: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane.

Usage: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.) E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。

fai di

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.

Usage: Fai di la! The bus is here!

Synonym: 快D啦

Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

No bullsh*t let's go

Definition: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to establish trust with customers when promoting a business.

Usage: E.g. No bullsh*t let's go!跟住 HKTCG 我哋一齊贏!(Let's win together with HKTCG!)

Synonym: 少廢話,來吧

Reference: https://www.threads.com/@khdcheung/post/DX02bSTEc-M?xmt=AQF0lZjxc45QjrCh3--CSn7W3dC_HoSGA08fDOIdafdfko2qCBQj9p7NjCpfwaSQfVGackI&source_surface=35&slof=1

really

Definition: A code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong to strike a western impression, as they believe knowing the 'r' sound will make them superior.

Usage: E.g. Rrreally?可唔可以再講多次呀? E.g. 唔係嘛?Rrrreally?你話你D英文標準過我?

Synonym: 真的嗎; 真係

Reference: https://hk.news.yahoo.com/港式英文講過舉手-偽abc-語錄-2124292580433974.html

plan

Definition: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese.  Often pronounced as 'pan'.

Usage: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)

Reference: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.