10 random words out of 852 results
Definition: Originated from a Hong Kong TV advertisement in the 90's, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a second chance, which is most known for warning someone that there is no second chance in life.
Usage: E.g. 香港的公益廣告曾有一句廣告詞「生命無『Take two』」很深入人心,意思是說「生命沒有第二次機會,要珍惜生命」(Hong Kong's public service advertisements once had a well-known slogan "There is no 'Take two' in life", which means "there is no second chance in life, we must cherish life".)
Synonym: 第二次機會
Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1674492649207500800.html
Definition: A shortened code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')
Usage: E.g. 快D幫我up張相到IG啦!
Definition: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
Usage: E.g. I don't care three seven twenty one. This project must proceed!
Synonym: 唔理三七廿一
Reference: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe someone who is manly.
Usage: E.g. 哇!你今日冇剃鬚好man呀! E.g. 得閒去吓gym鍛鍊吓肌肉先至夠man架嘛。
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to tell somebody to shut the f*** up.
Usage: E.g. Stop blowing water! Sau pei la! (Quit bragging! Shut up!)
Synonym: 收皮
Reference: https://thehoneycombers.com/hong-kong/hong-kong-slang-urban-dictionary/
Definition: (verb) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to persuading someone forcefully to do or achieve something.
Usage: E.g. 資優學生唔需要push佢地做,係咁依點下就ok。(There is no need to push talented students, as you just need to guide them casually.)
Synonym: 逼迫;催逼
Reference: https://lihkg.com/thread/337010/page/1
Definition: A euphemistic way of refering to the end of something, as saying something is at a final stage is considered bad luck in Cantonese sometimes.
Usage: E.g. 唔知佢end up會做D咩呢? E.g. 上次個project end up成點呀? E.g. 佢上個暑假end up左去台灣。
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to changing something in order to improve or make it new again, such as a website.
Usage: E.g. 個website做revamp要幾耐?
Synonym: 翻新
Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
Usage: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
Synonym: 唔好意思
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to an employment position. (工作)
Usage: E.g. A:搵到job未呀? B:搵緊喇。\nE.g. A:近排有接job嗎? B:好似好多人搶job。
Synonym: 工作
Reference: https://freehunter.hk/news/freelancer搵job三大必睇重點