10 random words out of 852 results
Definition: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.
Usage: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.
Synonym: 係
Definition: A code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they want to show how pleased they are towards someone’s achievements, but want to sound less show-off or exaggerated about their feeling.
Usage: E.g. 你考試咁高分,我好proud of你呀。(You scored so high in the exam. I am so proud of you.)
Synonym: 驕傲,自豪
Reference: https://www.threads.com/@grace_interest_english/post/DDthgzMyHsU
Definition: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.
Usage: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。 E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。 E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?
Synonym: 分享
Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers love to use to refer to '報告'.
Usage: E.g. 份report幾時搞掂呀?
Synonym: 報告
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)
Synonym: 醬
Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/
Definition: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
Usage: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?
Synonym: 意大利泡沫咖啡
Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)
Synonym: 唔知點解
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.
Usage: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。
Synonym: 國泰
Reference: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (use mobile version)
Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦! E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!
Synonym: 收聲
Definition: A code-mixing term used to mean fashionable and attractive. However, it can also refer to being snobby sometimes.
Usage: E.g. 哇,你載左太陽眼鏡好cool呀。 E.g. 唔好成日係到扮cool啦。你以為你自己好型咩?
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk