Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

insight

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something.

Usage: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)

Synonym: 見解; 睇法

Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf

siu4

Definition: Derived from ‘笑死’ (laugh die), this is a Kongish code-mixing term used by native Hong Kongers on the internet when they want to laugh out loud, just like LOL in English.

Usage: E.g. This comedy movie was so funny! Siu4!

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

toilet

Definition: A code-mixing term used by a Jayden Mami to refer to a washroom or restroom in a direct manner without sounding too blunt.

Usage: E.g. Jessie, 你宜家好去定toilet呀, 如果陣間watching, Mami唔想stand up disturb到人呀。(Jessie, you should go to the toilet now. Later while watching movie, Mami doesn't want to stand up and disturb anybody.)

Synonym: 廁所

Reference: https://www.instagram.com/reel/DZmrL7QghVL/?igsh=dHAyMGZjMG95aHNz (use mobile version)

lag

Definition: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag.

Usage: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。

long time no see

Definition: Pronounced as 'long tie lo see', this is a code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers for greeting someone they have not seen for a long time.

Usage: E.g. 喂!Long tie lo see!

Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

sorry

Definition: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'.

Usage: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。

Synonym: 對唔住

Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

follow

Definition: A classic code-mixing term often used with the word 'case' to get someone to follow up on something in a professional manner.  However, it is now often associated with the 'follow' used in social media.

Usage: E.g. 唔該同我follow吓個case呀。 E.g. 呢個case follow成點呀? E.g. 快D follow我個IG啦!

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

upload

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to uploading files to the internet. ('上載')

Usage: E.g. 快D幫我upload張相去IG啦!

Synonym: 上載

list

Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '列出'.

Usage: E.g. List哂D item落張紙先,然後去超市買野就唔會唔記得。

Synonym: 列出

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

black son

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)

Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)

Synonym: 黑仔

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.