10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of saying '開會' or having a '會議'.
Usage: E.g. 我聽日九點鐘有個meeting。開完meeting再搵你呀?
Synonym: 會議
Reference: https://theinitium.com/roundtable/20170226-lifestyle-mix-chn-eng/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to leaving past memories behind so they can progress or continue in life.
Usage: E.g. 被分手嘅大家係點move on? (How does everyone move on from a breakup?)
Synonym: 繼續前行
Reference: https://lihkg.com/thread/2705628/page/6
Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'
Synonym: 眼大睇過龍
Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
Definition: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer.
Usage: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。
Reference: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337
Definition: Often pronounced as 'Q' or used as 'Q-tee', this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers instead of '可愛' in Cantonese.
Usage: E.g. 哇,個公仔好Q呀! E.g. 港女:你睇吓我今日著得Q唔Q-tee呀?
Synonym: 可愛
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'. However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)
Usage: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing) E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax) E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
Definition: A code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use when they report back to candidates on their interview result, which is more objective than the Cantonese equivalent that contains the phrase ‘評價‘, which tends to give people the feeling of being evaluated or judged.
Usage: E.g. 今日收到消息話你既面試表現都係positive架。(I received news today saying that your interview result was positive.)
Synonym: 正面評價
Reference: https://lihkg.com/thread/2492328/page/36
Definition: A term that seems to originate from the English culture and can hardly be replaced by the Cantonese equivalent term '常識'.
Usage: E.g. 喂,你咁快就落搭,有冇common sense架? E.g. 一睇就知係搵笨啦,你有冇common sense架? E.g. 你好似有常識,不過冇common sense。
Synonym: 常識
Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
Definition: Pronounced as 'lig', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to computer lag.
Usage: E.g. 部機好似唔夠RAM,好lag機呀。
Definition: Pronounced as 'dee', this is a code-mixing term that native Hong Kongers to refer to using the 'delete' button on a keyboard to get rid of something when using the computer.
Usage: E.g. Del左呢個paragraph,再加返個conclusion,然後再send比我啦。
Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf