10 random words out of 725 results
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone.
Usage: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.)
E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)Synonym: 咩都好啦Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
Usage: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!Synonym: 唔洗問阿貴Reference: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/
Definition: A code-mixing phrase that is used by Hong Kongers to mean that they are ready to go to work whenever they get a call from their company.
Usage: E.g. 我每星期工作五天。不過我假日都要on call。
Definition: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
Usage: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'Synonym: 眼大睇過龍Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
Definition: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
Usage: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?)
E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)Synonym: 唔知點解
Definition: Often mistakened as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device.
Usage: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)Synonym: 列出Reference: https://ludwig.guru/s/list+out
Definition: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.
Usage: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.)
E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.)
E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)Synonym: 驚喜,驚訝Reference: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/
Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show their friendliness or generosity.
Usage: E.g. No worries。今餐我比住先啦。
E.g. No worries。我幫你搞掂左喇。Synonym: 唔洗擔心
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself.
Usage: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)Synonym: 主菜Reference: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3