Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 725 results

stand firm

Definition: An Englishised code-mixing term made popular by the phrase '一齊企硬唔Take嘢' (Stand firm together and don't take drugs), which was a slogan used by an anti-drug campaign launched by the Security Bureau in Hong Kong and is now imitated by many companies to sell their own products. Usage: E.g. 一齊企硬eat車仔麵。(Stand firm together and eat cart noodles.)Synonym: 企硬Reference: https://www.instagram.com/p/DWFz2k6GXcF/ (use mobile version)

offer

Definition: A code-mixing term that is often used instead of '取錄'. Usage: E.g. 家人:邊間大學比左offer你呀? 你:仲未有offer呀。唔知幾時呢?

water

Definition: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things. Usage: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)Reference: https://topick.hket.com/article/679575/%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E8%80%83%E8%B5%B7%E4%BD%A0%E3%80%80%E3%80%8C%E6%B0%B4%E3%80%8D%E5%AD%97%E6%9C%89%E5%B9%BE%E5%A4%9A%E7%A8%AE%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做) Usage: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!Synonym: 比個官你做

menu

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌) Usage: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。Synonym: 餐牌Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

eat banana

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉) Usage: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!Synonym: 食蕉Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese

double check

Definition: A nicer-sounding phrase than '重複檢查' or '檢查兩次', which means to check again or check two times. Usage: E.g. 每次考試時記住double check份卷。

pull a cow up the tree

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete. Usage: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!Synonym: 拉牛上樹Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

chaam

Definition: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is. Usage: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。Synonym: 慘Reference: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」

6 7

Definition: (textspeak) Originated from the numbers 6 and 7 sounding similar to '碌柒' meaning 'a stick of dick', this is a Kongish code-mixing term used by local Hong Kong students to describe someone as very dumb and brainless, like a dickhead. Usage: E.g. 唔好成個6 7咁樣企喺到啦!(Don't be like a dickhead just standing there!)Synonym: 碌柒Reference: https://www.instagram.com/reels/DR_ewS2k4Yy/ (use mobile version)
Define Your Term | Learn More