10 random words out of 852 results
Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese.
Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '通過'. Sometimes, it is pronounced as 'pass-si'.
Usage: E.g. 今次考試pa唔pass呀? E.g. 我今次pass-si呀!仲好高分添!
Synonym: 通過
Definition: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking.
Usage: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)
Synonym: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維
Reference: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2
Definition: A euphemistic way of refering to the end of something, as saying something is at a final stage is considered bad luck in Cantonese sometimes.
Usage: E.g. 唔知佢end up會做D咩呢? E.g. 上次個project end up成點呀? E.g. 佢上個暑假end up左去台灣。
Definition: Sometimes said with a fist pump gesture, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express absolute affirmation towards the feasibility of an idea.
Usage: E.g. 當然啦! 呢個idea絕對can啦! (Of course! This idea is absolutely feasible!)
Synonym: 可以, 可行
Definition: This is a code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '跳過'.
Usage: E.g. 條題目好難。skip左先啦。
Synonym: 跳過
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a restaurant located inside a school or company. However, it is worth noting that the origin of the word is from Europe and should not to be confused with ‘can-ting’ or ‘can-teng’ in Mandarin or Cantonese (餐廳), which start with the ‘ts’ sound instead of ‘k’ sound in ‘can’.
Usage: E.g. 今日好多人呀!快啲落canteen霸位啦!(There are so many people today! Let's go to the canteen to hog the seats first!)
Synonym: 飯堂; 食堂 ; 餐廳
Reference: https://www.instagram.com/p/DSKkZbOEqPJ/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to express worry about something.
Usage: E.g. 最近公司既野收入令到我好concern。
Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/職場英語-盤點辦公室改不掉的中英夾雜-double-comfirm是錯的/1301-25515
Definition: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
Usage: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
Definition: Often pronounced with a rising tone, this is a code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong when they have trouble answering a question or want to avoid embarrassment.
Usage: E.g. Well,呢個問題我要諗吓先再答你。 E.g. Well,其實你都講得有道理。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字