10 random words out of 852 results
Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.
Usage: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?
Synonym: 唔好意思
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to wish someone prosperous and good fortune during Chinese New Year. Sometimes , it may be mistaken as 'Happy new year' by non-Cantonese speaking expats, even though there is nothing really wrong with saying it to people excessively. (Variant: Kung hei fat choi)
Usage: E.g. Happy Chinese New Year! Gong hei fat choi! Gong hei fat choi!
Synonym: 恭喜發財
Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something.
Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!
Synonym: 費撚事屌
Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces.
Usage: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)
Synonym: 殺球
Reference: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7
Definition: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
Usage: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。
Definition: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.
Usage: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?
Reference: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1
Definition: Pronounced as 'sik-q', this is a code-mixing term used to refer to the security staff of a building.
Usage: E.g. 同我快D叫'食Q'黎!
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers when they want to describe a girl with flat chest but don't want to get slapped.
Usage: E.g. A: Do you like this girl? B: No, I think she is an airport!
Synonym: 飛機場
Reference: https://www.instagram.com/reel/DSZDmyBASgl/?igsh=MXVsbzJhZTFoYnRudw== (use mobile version)
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang.
Usage: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)
Synonym: 市區綫願景列車
Definition: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message. Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.
Usage: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!
Synonym: 多謝
Reference: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/