Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

cleansing foam

Definition: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'.

Usage: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。

Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

liba

Definition: A code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to a library. (拉把)

Usage: E.g. 聽日去唔去拉把呀?

Synonym: 圖書館

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/59088/

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.

Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!

Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

Missy

Definition: A code-mixing term meaning female teacher.

Usage: Eg. Missy, 請問功課幾時交? Eg. 仔仔,有d咩唔識記住問missy呀。

Synonym: 先生

warm up

Definition: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.

Usage: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。

madam

Definition: The Hong Kong way of referring to a female police officer (女警官).

Usage: E.g. 女警:Target出現。全世界出動!下屬:Yes, Madam!

Synonym: 女警官

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

Skype

Definition: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'.

Usage: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。

Reference: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

Sei fo

Definition: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)

Usage: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!

Synonym: 死火

princess sickness

Definition: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl.

Usage: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)

Synonym: 公主病

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/

discipline

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong parents when they want to train their kids to be more well-behaved and organised without sounding so harsh and verbose.

Usage: E.g. 你今次考試考到咁低分。以後要discipline啲去溫書,知唔知?!(You got such a low mark in the exam this time. From now on, you should have more discipline to study, understand?)

Synonym: 有紀律

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.