10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more abstract way of referring to a person's relationship status without a partner than emphasizing the physical body as ‘單身’ denotes in Cantonese. Even though 'dog' is seen as a derogatory term, the phrase is often treated as a common everyday joke than it is really mocking someone seriously.
Usage: E.g. 無論班女仔fd幾大班,三個又好,五個又好,十幾個又好,都係得我係single dog (No matter how big my group of female friends is, three or five or ten, I am the single dog.)
Synonym: 單身狗
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/708381/page/1
Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to tell somebody to shut the f**k up. It is used instead of the Cantonese equivalent '收皮' in order to tone down the directness of this very rude phrase. It originates from street vendors who used to pack their things up on wooden mats when police arrived back in those days of Hong Kong.
Usage: E.g. 喂,講完未呀?Collect skin啦。E.g. 真係頂你唔順呀,快D collect skin啦。
Synonym: 收皮
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagram.com/p/Cy8AD_WtaxO/ (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
Synonym: 做
Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to wish someone prosperous and good fortune during Chinese New Year. Sometimes , it may be mistaken as 'Happy new year' by non-Cantonese speaking expats, even though there is nothing really wrong with saying it to people excessively. (Variant: Kung hei fat choi)
Usage: E.g. Happy Chinese New Year! Gong hei fat choi! Gong hei fat choi!
Synonym: 恭喜發財
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is a deliberate misspelling of 'OK'.
Usage: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)
Synonym: OK
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
Definition: Often added with a 屎 (faeces), this is a code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to short pieces of information written down on paper.
Usage: E.g. 阿仔,上堂記住drop低D note屎呀!
Synonym: 筆記
Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers who want to sound humble yet not so insignificant when they are being asked what position they work in a company.
Usage: E.g. A: 哇!你間公司好出名喎。 B: 係呀,不過我只係small potato。(A: Wow! Your company is very famous. B: Yes, but I am just a small potato.)
Synonym: 小角色
Reference: https://lihkg.com/thread/4063839/page/1
Definition: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special.
Usage: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)
Synonym: 普遍, 普通
Reference: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (use mobile version)
Definition: A more effortless way of apologising to someone without sounding so formal and serious. Sometimes, it is pronounced as 'sor-li'.
Usage: E.g. Sorry呀,踩親你。 E.g. Sorry呀,我遲到左。 E.g.你:對唔住!係我抵死,係我唔岩!朋友:唔洗咁隆重。你:SORRY囉。
Synonym: 對唔住
Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to 'Occupied but Available' in boy-girl relationships.
Usage: E.g. Occupied but Available (有伴侶但仍接受追求,即可一腳踏N船)(In a relationship but is still accepting new relationships, meaning that you can be in an N number of relationships at the same time.)
Synonym: Occupied but Available
Reference: https://lihkg.com/thread/2812430/page/8