10 random words out of 852 results
Definition: A shortened term for 'long distance' meaning to have a long distance relationship with someone.
Usage: E.g. 我plan左去working holiday。到陣時要同男朋友long d喇。
Synonym: 遠距離戀愛; 異地戀
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers who have more than a regular habit of drinking champagnes.
Usage: E.g. 今日係禮拜五晚,我地黎支champagne嗱?!
Synonym: 香檳
Definition: A code-mixing phrase that Hong Kongers use to cheer for somebody else as encouragement or support when they are bored of the equivalent term '加油' in Cantonese.
Usage: E.g. Add oil! 希望你今次考試高分!
Synonym: 加油
Definition: A code-mixing phrase that westernised Hong Kongers like to use when they want to show their warmth and passion in befriending others, even when they have known a person for just a short while.
Usage: E.g. Hey man,近排幾好嗎?(How have you been?) E.g. Hey man,吃左飯未呀?(Have you eaten yet?) E.g. Hey man,不如今餐我請呀?(What about I treat you this meal?)
Synonym: 喂,老友
Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
Synonym: 玻璃心
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.
Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!
Synonym: 食死貓
Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
Definition: An Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a set of viral videos created by two Hong Kong KOL Matthew (matthewpwj_) and Janice (janicewanwan), where typical Hong Kong modern mothers are being imitated and mocked by their Cantonese-English code-mixing conversation style that is supposedly awkward. Even though "Jayden" is taken as a popular name for boys in Hong Kong, other names such as Eunice, Benson, Hailey and many more are used.
Usage: E.g. Jayden, Mommy told you not to play all day. Have you done your homework?
Synonym: Jayden之亂
Definition: A code-mixing term that Gen Z native Hong Kongers use to describe a romantic relationship where there are low levels of commitment except for sexual behaviour.
Usage: E.g. A: 你同佢發展成點呀? B: 冇呀,只係situationship。(A: How is your relationship going? B: No, we are just a situationship.)
Synonym: 狀態戀情
Reference: https://www.hk01.com/談情說性/377560/約會新詞-situationship-已經-沉船-但不能隨便跳船
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.
Usage: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!
Synonym: 冬瓜豆腐
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to using or experiencing something together with others without the meaning of splitting apart, while not guaranteeing enjoyment and happiness.
Usage: E.g. 最鍾意share 野! 一餐可以食晒唔同款,正!(I love to share things! Can eat all sorts of food in a meal! Awesome!)
Synonym: 分享; 共用
Reference: https://www.threads.com/@louisling8/post/DHi7b96TcQP/最鍾意share-野-一餐可以食晒唔同款正