Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

ignore

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.

Usage: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)

Synonym: 無視

Reference: https://lihkg.com/thread/361401/page/5

so

Definition: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.

Usage: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others) E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody) E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise) E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)

Holland Ben 7

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers when one feels embarassed about something stupid that he has done but still wishes to admit it honestly. While the phrase is English-sounding with Holland being a western country and Ben being an English name, it is actually homophonous with '好撚笨柒' in Cantonese, which has the literal meaning of 'very f***ing stupid penis'.

Usage: E.g. I forgot my wallet at home! I am Holland Ben 7!

Synonym: 好撚笨柒, Holland Bank Cheque

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.

Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)

Synonym: 咗

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

eat c

Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).

Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!

discount

Definition: A more appealing code-mixing term than the Cantonese equivalent word '折扣', which shopkeepers like to use to attract customers.

Usage: E.g. 今個月清貨大discount。快D入黎慢慢揀啦!

Synonym: 折扣

Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/

add

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.

Usage: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)

Synonym: 加

Reference: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1

fai di

Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use to tell someone to hurry up. The particle 'la' is often added for emphasis.

Usage: Fai di la! The bus is here!

Synonym: 快D啦

Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html

delay

Definition: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)

Usage: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!

Synonym: 延遲

mo lei tau

Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.

Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)

Synonym: 冇厘頭

Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.