10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they want to express rejection politely without sounding so blunt.
Usage: E.g. 我發現幾多人返工唔識Say No。(I found out there are many people who don't know how to say no at work.) E.g. 唔好意思,我要揸車,所以要對酒精say no。(Sorry, I need to drive so I have to say no to drinking.)
Synonym: 講唔好
Reference: https://lihkg.com/thread/3268602/page/1
Definition: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該)
Usage: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)
Synonym: 唔該
Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?
Synonym: 食自己, 自己比
Definition: Derived from '老屎忽' meaning 'old buttocks', this is a Kongish code-mixing phrase used to refer to a person who has high authority in a company but often looks down on the subordinates, points fingers at them, and uses them to his or her advantage.
Usage: E.g. My senior is such an old seafood! He just likes to point his finger at people and doesn't do anything himself!
Synonym: 老屎忽
Definition: Purportedly to have come from JobsDB applications, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers as a less direct way of informing someone the very small chance of good news happening, such as the extension of an employee's contract.
Usage: E.g. 下屬:請問我大唔大可能會續約? 上司:暫時黎講,續約係會unlikely。(Employee: May I ask how likely my contract will extend? Employer: As of now, the chance of extending your contract is unlikely.)
Synonym: 唔大可能; 冇可能
Reference: https://lihkg.com/thread/2591532/page/1
Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.
Usage: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)
Synonym: 埋單
Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '功課'.
Usage: E.g. 喂,聽日交assignment呀,仲係到做咩呀?! E.g. 呢份assignment可以借黎參考嗎?
Synonym: 功課
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A code-mixing term used by entertainment judges to describe a performance as enjoyable to watch without judging the entertainment value itself.
Usage: E.g. 一開始覺得啲vocal好似嗌緊交,但又好 Entertaining (At first it felt like the vocals were arguing, but was very entertaining at the same time.)
Synonym: 有娛樂性
Reference: https://www.nmplus.hk/entertainment/魔音女團-穎喬-陳潔靈-1637287/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person who is easily deceived or fooled.
Usage: E.g. Some people say Hong Kong is an international water fish city! (國際水魚都市)
Synonym: 水魚
Definition: A code-mixing term used by Miss Hong Kong girls when they genuinely find something as acceptable or satisfactory, such as marrying a guy who is not rich.
Usage: E.g. 莊子璇:一定要同富豪,同有錢人一齊,我覺得又唔一定,都係一個刻板印象嚟,我都可以同一個好愛嘅人或者佢冇乜錢我都Ok。(Hilary Chong: Being with a tycoon or a rich guy, I don't think it is necessary. This is only a stereotype. I can also be with a person I love or if he doesn't have much money I'm also OK.)
Synonym: 可以(接受)