Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

attachment

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.

Usage: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?

Synonym: 附件

Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1

foodie

Definition: A code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers that refers to a person who loves food and likes to try different kinds of food. However, it is often used as a term similar to the level of a gourmet even though the person may not be a food expert.

Usage: E.g. 而家啲ig foodie以為自己真係食評家。(Nowadays the foodies on IG really think they are real gourmets.)

Synonym: 美食愛好者

Reference: https://lihkg.com/thread/2093295/page/1

say thank you

Definition: A code-mixing phrase that a Jayden Mami likes to repeatedly use to order their children to show gratitude to someone.

Usage: E.g. Katherine, 人地比野你, 你要講 thank you, 你要say thank you, 快D say thank you. (Katherine, when people give you something, you need to say thank you, you have to say thank you. Say thank you quickly!)

Synonym: 講多謝

Reference: https://www.instagram.com/p/DVAkhPqj83Z/ (use mobile version)

boss

Definition: Often pronounced as '波士', this is a more polite sounding code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to '老闆', especially when working in a corporate company.

Usage: E.g. 做波士就好啦。我地呢班打工仔一世做奴隸。

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

common

Definition: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special.

Usage: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)

Synonym: 普遍, 普通

Reference: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (use mobile version)

tgt

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that refers to 'together' in English.

Usage: E.g. Nei zi chin mai wah seung do new pt, my frd arm arm told me kui find gun ppl, go tgt oj ng oj? (你之前咪話想做新Part Time,我朋友同我講佢搵緊人,一齊去好唔好?)

Synonym: together

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

standby

Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.

Usage: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)

Synonym: 待命;候命

Reference: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1

jor

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term transliterated from ‘咗’, which is equivalent to the ‘-ed’ particle for past tense in English.

Usage: E.g. Jo jor gong for mei ar? (做咗功課未呀?) E.g. Sik jor farn mei ar? (食咗飯未呀?)

Synonym: 咗

Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/16/the-use-of-transliteration-in-kongish/

Come on

Definition: A tag switching phrase overused by Fake ABCs to create a western appeal.

Usage: Eg. Come on baby! 聽日同我出街啦!

Synonym: 來吧

Reference: https://www.ctgoodjobs.hk/article/中英夾雜-同事經常扮abc-文法錯漏百出-打工仔-唔識就講返中文啦/1342-29015

clubbing

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to going to bars and clubs because they find the Cantonese equivalent terms a lot more suitable for a mature audience.

Usage: E.g. A: 去唔去clubbing呀?B: 你指係邊啲?A: 緊唔係夜總會啦!(A: Do you want to go clubbing? B: Which type are you referring to? A: Of course not nightclubs!)

Synonym: 夜店,夜總會

Reference: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/夜總會

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.