Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

agenda

Definition: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程)

Usage: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。

Synonym: 議程

Reference: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html

hai

Definition: A romanised code-mixing term that foreignised Hong Kongers use when they want to say ‘yes’ to someone.

Usage: Hong Konger: Are you a gweilo? Foreigner: Hai.

Synonym: 係

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

black son

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being very unlucky or unfortunate. (黑仔)

Usage: E.g. Today I forgot to bring my homework and give teacher scold. Very black son! (好黑仔)

Synonym: 黑仔

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

lounge

Definition: Often pronounced as 'launch', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a club lounge in a hotel.

Usage: E.g. 唔該,請問個lounge喺邊?我想搵個位坐吓先。

Synonym: 休息聽

Reference: https://www.youtube.com/watch?v=9mz8kUbNcMw

worse

Definition: A code-mixing term that is often misused by Fake ABC's in Hong Kong to refer to something of bad quality.

Usage: E.g. 個湯凍嘅,真係好worse囉。

Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字

wake up

Definition: A code-mixing phrase used by a Jayden Mami when they want their children to become conscious when getting out of bed in the morning, in addition to just getting up physically as in '起身' in Cantonese.

Usage: E.g. Angus, 起身wake up喇。What time is it now? (Angus, get up and wake up. What time is it now?)

Synonym: 醒; 起身

Reference: https://www.instagram.com/reels/DZhrxjDgEKu/ (use mobile version)

add

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list.

Usage: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)

Synonym: 加

Reference: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1

Saliva man

Definition: A person that talks too much or gossips

Usage: Don't be such a saliva man! Please mind your own business.

Synonym: 口水佬

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41520/

surprised

Definition: Often pronounced without the 'd', this is a neutral-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they are not sure which Cantonese equivalent word to use when something unexpected happens.

Usage: E.g. 哇,你考試咁高分,我好surprised呀。(Wow, you scored a high mark in your exam. I'm so surprised.) E.g. 哇,你最近減肥呀?我好surprised呀。 (Wow, you went on a diet recently? I'm so surprised.) E.g. 哇,你有男朋友?我好surprised呀。(Wow, you got a boyfriend? I'm so surprised.)

Synonym: 驚喜,驚訝

Reference: https://tsangyoksing.hk/2009/10/06/輕音節的正確讀法/

kau

Definition: A classic Kongish code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to picking up, chatting up and courting someone, especially girls. Even though this is considered a more serious term than 'flirting', it is still very often used to describe someone who is just chatting up the opposite sex but not necessarily looking for romance, especially for the long term.

Usage: E.g. Tonight go ng go kau lui? (Want to pick up girls tonight?)

Synonym: 溝

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,39072

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.