Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

wear a green hat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a man whose wife is cheating on him.

Usage: E.g. Why did you have to cheat on me and let me wear the green hat for so long?!!

Synonym: 載綠帽

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)

chi sin

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.

Usage: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?! E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill! E.g. Chi sin! You won the lottery?!!

Synonym: 痴線

Reference: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

you know

Definition: A tag-switching phrase overused by Fake ABC's in Hong Kong to create a western appeal.

Usage: E.g. You know, 我成日去做gym緊係fit啦, you know。 E.g. 我係上等人咁緊係成日夾雜英文啦, you know?

Reference: https://travel.ulifestyle.com.hk/news/detail/12179/明明無r音都要捲舌-5大令人頂唔順的偽abc特徵/1

Itadakimasu

Definition: With a literal meaning of 'humbly receive', this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers who work in Japanese companies to express politeness before starting to eat a meal, which is equivalent to "Let's eat" in English.

Usage: E.g. A: Itadakimas! B: 其實係唔係一定要講?A: 唔係,不過有禮貌啲囉。(A: Itadakimas! B: Do we actually have to say this? A: No, but it's more polite if we do.)

Synonym: 開飯喇, 唔客氣喇, Let's eat

Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Itadakimasu

research

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers use to emphasize how much paper work needs to be done when conducting studies of a subject, rather than just merely studying as the Cantonese equivalent '研究' denotes.

Usage: E.g. 我兒家part-time喺大學做research,好忙架。(I am now part-time doing research at university, very busy.)

Synonym: 研究

Reference: https://www.threads.com/@146snk/post/DKQjVZnhSNU/香港嘅bachelor訓練根本就冇乜預你去做research所以根本唔會教你點申請mphilphd-點樣寫research-proposal-點樣approac

sayunana

Definition: Originated from ‘sayonara’, this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers who like to show off their limited Japanese language knowledge when they play with kids who are into Japanese anime.

Usage: E.g. 下次再同你玩過。Sayunana!

Synonym: sayonara, 拜拜

Reference: https://lihkg.com/thread/3743607/page/1

prove

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong court judges to refer to demonstrating and establishing the truth or validity of something by providing evidence and argument, which is especially strong to use in a court of law.

Usage: E.g. 官:呢個,如果因為part of the prosecution case 嘅話,你一定要prove 嘅。(Judge: If this is part of the prosecution case, you must prove it.)

Synonym: 證明

Reference: https://hkupress.hku.hk/image/catalog/pdf-preview/9789888528202.pdf

step by step

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a more sequential and orderly way of describing the progression of something, especially when giving instructions.

Usage: E.g. 實際通常都係 step by step 咁去先會得到結果 中間所有野都唔理咪做唔到囉 (In practice, I usually go step by step in order to get results. I won't be able to do it if I don't care about everything in the middle.

Synonym: 逐步; 一步一步

Reference: https://www.facebook.com/kt4404.hk/posts/發覺原來自學-it-都幾難-分享自-lihkg-討論區-呢個-reply-值得深思好多人諗野學野做野都話自己係-result-oriented唔理個過程係點得到/4291301534246259/

goodest

Definition: A Kongish code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to something of the best quality.

Usage: E.g. 2000FUN討論區是香港最「Goodest」。

Synonym: 最好,best

Reference: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/Goodest

facial

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.

Usage: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.