Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

That's why

Definition: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.

Usage: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。 E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。

rice bucket

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else. ie. A useless person.

Usage: E.g. He is so useless like a rice bucket!

Synonym: 飯桶

puppy love

Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.

Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。

Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

inch

Definition: Derived from '寸' in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is cocky or arrogant.

Usage: E.g. 知道你叻喇!不過洗唔洗咁inch呀?(in廚)

Synonym: 寸

Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/159516/konglish-港式英語鬧爆疑似第三者-網民-香港人先會明嘅英文

sworn brother

Definition: (vulgar) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to call someone a bastard or son of a bitch. Also has the meaning of gigolo, which originated from Fuzhou in China. (契弟)

Usage: E.g. You are dead meat, sworn brother! (契弟) E.g. Oh gosh we are doomed. This time we are gonna be sworn brothers. (做契弟) E.g. So you’ve been treating me like a sworn brother all along? (當我契弟) E.g. Sworn brother walks slowly. (契弟走得摩)

Synonym: 契弟

Reference: https://baike.baidu.hk/item/%E5%A5%91%E5%BC%9F/7349815

diu

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical.

Usage: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!

Synonym: 屌

Reference: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (use mobile version)

reservation

Definition: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room.

Usage: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)

Synonym: 預訂

Reference: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19

fans

Definition: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead.

Usage: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?

Synonym: 粉絲

tissue

Definition: Pronounced as 'tee-suu', this is a code-mixing term that Hong Kongers have grown up with and got used to instead of the equivalent term in Cantonese.

Usage: E.g. 請問有冇tissue呀?。E.g. 唔該比張tissue黎呀,唔該。

Synonym: 紙巾

latte

Definition: Originated from Italian meaning 'milk', this is a code-mixing used by upper class Hong Kongers to refer to the type of coffee made with espresso and hot steamed milk, which they believe should not be as heavy as other kinds of coffee as the term '拿鐵' denotes, which has the literal meaning of 'carry metal'.

Usage: E.g. 唔該,我想要一杯tall size既latte。(Excuse me, may I have a tall sized latte?)

Synonym: 拿鐵

Reference: https://lihkg.com/thread/3648151/page/1

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.