10 個隨機詞彙,共 725 個結果
定義: A code-mixing term that is used instead of '典禮'.
用法: E.g. 同學:個ceremony好耐呀,完未架?
同學:你幾時去grad ceremony呀? 你:我黎唔到個ceremony呀。同義詞: 典禮
定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.
用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
定義: A code-mixing term that the Hong Kong actor Dicky Cheung (張衛健) loves to use in the "Journey of the West" Cantonese TV episode, in order to display the almighty character of Sun Wukong, the Monkey King.
用法: E.g. Yo!打妖精咋麻,洗乜驚呀?!參考: https://www.youtube.com/watch?v=Jtl4WF0RwWI&t=224s
定義: Often said with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that Hong Konger badminton coaches like to use to refer to the exact point in time of something because the Cantonese equivalent ‘時機’ somehow sounds less accurate.
用法: E.g. 描準個ball,睇好個timing打落去,咁先得架嘛。(Aim at the ball, watch for the right timing and hit it. You got it?)同義詞: 時機
定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite.
用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)同義詞: 前菜參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2
定義: A Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who sleeps very late and doesn't wake up early. Similar to 'night owl' in English. (夜貓/夜鬼)
用法: E.g. Maintain good health by sleeping early! Don't be a night cat / night ghost! 同義詞: 夜貓/夜鬼參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/55996/
定義: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t.
用法: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)同義詞: 吹水唔抹嘴