10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '手提電腦'.
用法: E.g. 你部laptop用咩CPU架?好似好快喎。
同義詞: 手提電腦
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.
用法: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)
同義詞: 請假; 放假
參考: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/
定義: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese.
用法: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。
同義詞: 打印機
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2)
用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!
同義詞: 炒魷魚
參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students when they absol-f***ing-lutely agree with what the other person is saying. In other cases, it can be used as an adverb to describe something resembles the appearance or description of another thing.
用法: E.g. A: 你老友今日病左所以唔食buffet? B: Exact7ly. (A: Your friend couldn't eat buffet today because he is sick? B: E-f***ing-xactly. E.g. 你同你弟弟個樣exact7ly一模一樣。(You and your brother look exactly the f***ing same.)
同義詞: 正柒是
參考: https://www.facebook.com/100069834671890/posts/9250444321648514/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v
定義: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)
用法: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!
同義詞: 延遲
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!
同義詞: 食住花生等睇戲
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game.
用法: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!
同義詞: 必勝
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services.
用法: E.g. 呢到total幾多錢呀?
同義詞: 總共
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: The Hong Kong way of referring to a female police officer (女警官).
用法: E.g. 女警:Target出現。全世界出動!下屬:Yes, Madam!
同義詞: 女警官
參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk