10 個隨機詞彙,共 852 個結果
定義: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers to refer to a more sequential and orderly way of describing the progression of something, especially when giving instructions.
用法: E.g. 實際通常都係 step by step 咁去先會得到結果 中間所有野都唔理咪做唔到囉 (In practice, I usually go step by step in order to get results. I won't be able to do it if I don't care about everything in the middle.
同義詞: 逐步; 一步一步
定義: Often added after '一定', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to being absolutely certain that you will win, like in a bet or game.
用法: E.g. 今次D牌咁靚,一定sure win啦! E.g. 你咁有學歷同咁smart,面試一定sure win啦!
同義詞: 必勝
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/61304/
定義: A code-mixing term that can also be used to refer to a non-human object.
用法: E.g. 咁快開波?等我warm up吓先。 E.g. 同事A:喂,部機咁慢既? 同事B:部機要warm up吓先得架。
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the type of work done for companies independently with much flexibility and freedom, which resembles the origin of the word that referred to a medieval mercenary who would fight for whoever paid them the most.
用法: E.g. 接邊間公司既freelance做先最賺錢呀?緊係呢間啦!(Which company should I earn me the most doing a freelance job for? Definitely this company!)
同義詞: 自由工作
參考: https://www.threads.com/@duoproduction/post/C_pdWgzS9qd
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be.
用法: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦? E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?
同義詞: 兄弟
定義: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.
用法: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)
同義詞: 全熟
參考: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1
定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '功課'.
用法: E.g. 喂,聽日交assignment呀,仲係到做咩呀?! E.g. 呢份assignment可以借黎參考嗎?
同義詞: 功課
參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義: Derived from the idiom '傾國傾城', this is a Kongish code-mixing phrase used to describe women that are so devastatingly beautiful that they can make a country or city fall.
用法: E.g. The girls in this club are so fall country fall city!
同義詞: 傾國傾城
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to being able to gain experience of something by being in a particular environment rather than having physical contact with something. However, it is not to be confused with public exposure.
用法: E.g. 學習語言要夠exposure。(Learning a language needs enough exposure.) E.g. 做開大行去細行一定唔慣,exposure 又細啲,資源又小啲。(It must be hard getting used to working in a small company if you came from a large company. There is less exposure and resources are also less.)
同義詞: 接觸
參考: https://lihkg.com/thread/2363704/page/1
定義: A more neutral-sounding term that native Hong Kongers use to refer to '購物' or '買野', which signify the commitment to buying things.
用法: E.g. 女朋友:我地聽日去商場啦。男朋友:吓?又買野?!女朋友:唔係呀。去shopping咋嘛。 E.g. 女朋友:我地聽日去shopping啦。男朋友:又買野?!女朋友:去window shopping咋嘛。